Foto di Giovanni Notarangelo
Francesco Granatiero
Préte de salme
Pietra di soma
Lúche
De vírne o de statije,
ngore na jéra forte
(n-ẓacce se vive o morte),
na jére ch’arrecrije.
De péne o de fatije,
de terre o de sedòure,
ssa jére fé l’amore
p’u lúche che sacce ije.
Luogo. D'inverno o d'estate, in cuore alito forte (non so se vivo o morto), tepore che ricrea. Di pane o di fatica, di terra o di sudore, quest'alito fa l'amore con il luogo che so io.
Tembre
Tembre, dindre de terre,
famurre de memòrie,
presèpie che m'afferre
core, jàneme e còrie,
medudde repetòrie
che dé quédde che serre,
sebbùleche andecòrie
che, mbusse, mborme sferre
mo luce ngére a sòule,
ce sonne de murtedde
na crone che chenẓòule,
cogghie nd’anna cruuèdde
tutte l'àneme sòule
cadute stedde a stedde.
Zolla. Zolla, ventre di terra, viscere di memoria, presepe che mi afferra cuore, anima e cuoio, midollo di rupe che dà quanto rinserra, sepolcro ancestrale che, umido, come lama ora luce faccia a sole, sogna di mortella un serto che consola, raccoglie in un corbello tutte le anime sole cadute stella a stella.
Trademínde
La vite, trademínde:
plu cíle, u sòule, i stídde;
pure pe ll’àrie, u uínde.
Ma, fatte vecchiarídde,
ce chiechéme a poche
a poche e returnéme
a sùleche, ou ce mboche
la terre che ce chiéme.
Tradimenti. La vita, tradimenti: con il cielo, il sole, le stelle; pure con l'aria, il vento. Ma, fatti vecchierelli, ci pieghiamo a poco a poco e ritorniamo al solco, dove s'infuoca la terra che ci chiama.
Jòuse
A chi me fé la jòuse
plu dialette cafòune
diche ch’éve raggiòune,
ca la sòu è na lòuse.
La paròule è zappòune
che dajindre li ccòuse
schéve, cum’u cafòune
ndla terra truzzulòuse.
La paròule è travagghie,
la puiesìe fegghianne.
Nesciuna maravigghie
s’a u uéte la ngunagghie
ce ndruzzulèisc̣e u figghe
d’atte pìccule o iranne.
Verso. A chi mi fa il verso per il dialetto cafone dico che ha ragione, che la sua è una lode. La parola è zappone che dentro le cose scava, come il cafone nella terra che sporca. La parola è travaglio, la poesia, parto. Nessuna meraviglia se al varco dell'inguine si sporca il figlio di atto piccolo o grande.
Verme de terre
Verme ròuse, allanute,
ndla tembre ndrubbechéte,
s’hóu chiúute, a u cchianghettéte
ce allonghe reselvute
e téne la vertute
ca, pezzéte pezzéte,
cambe multeplechéte,
senẓa carna cresciute.
Ie verme, spagghianute,
che pozza maceddarme
ndla terra mbumaréte
e, suche, arrecrejarme
pe ll’alma tramutéte
ndlu tèrmete verrute.
Lombrico. Verme roseo, nudo, nella zolla sepolto, s'è piovuto, al lastricato si allunga risoluto ed ha questa virtù, che, sminuzzato, rivive moltiplicato, senza cicatrici. Io verme, spoglionudo, che possa maciullarmi nella terra concimata e, linfa, ricrearmi con l'anima trasmigrata nell'ulivo vigoroso.
Vurrite
Verme ròuse, ualéne
assenẓa vúve, tutte
scasce cchẹ tte mandéne,
la terre assenẓa irutte
pe ttè tuttune, e sfrutte
lu ffràcete, urtuléne,
terre e tutte, e gni ffrutte
ce mbaste, júrsce e iréne,
mulunére de l’úrte
tu macídde la vite
e gni bbéne ce púrte,
cafòune e sfassamúrte,
strafile vive, vurrite
ch’attacche i vive e i múrte.
Nodo. Verme roseo, bifolco senza buoi, tutto dissodi che ti sostenta, la terra senza grotte con te tutt'uno, e sfrutti il fradicio, ortolano, terra compresa, e ogni frutto ci impasti, orzo e grano, mugnaio degli orti maciulli la vita e ogni bene ci porti, cafone e beccamorti, funicella viva, nodo che lega i vivi e i morti.
Parle
La parla tòu te porte
annatavanne, pure
ca nd’u tramme ata sorte
te serre, che nn-appure,
ggià de chiàppere forte
o d’ate senẓe addure,
vècchie che stéie accorte
a u pizze, ferme, eppure
te trúve all'assacrèise
nd’u sòule che ce spanne,
nd’i vurle d’u paèise
vive pot’èsse scchitte
dajindre a mè che, citte,
suspire annatavanne.
Parlata. La tua parlata ti porta altrove, anche se nel tram altra sorte ti serra, che non appuro, già di cappero forte o d'altra essenza odori, vecchia che stai accorta al tuo posto, ferma, eppure ti trovi all'insaputa nel sole che dilaga, nelle urla del paese vivo forse soltanto dentro di me che, zitto, sospiro altrove.
Pàcene
La pàcena paréte,
artèteche reddiche,
ciambijé de fremmiche
– cavadde-suludéte –,
taràndele appustéte
nd’a zìppele tetìteche,
pappelònne che mbliche
píte scinne custéte
a u vruculicchie cíche,
acce ed ome ca ngròuce
sorte de guliverre
ndrunèisc̣e senẓa vòuce
nd’a trìuele de uuèrre
paròule e péne andiche.
Pagina. La pagina preparata, fermento d'ortica, zampettìo di formiche – cavalli-soldati –, ragni appostati tra stecchi di solletico, ragnatela che invischia piedi ali costato alla brucola cieca, ecce homo che in croce sorta di gulliver rintrona senza voce in triboli di guerra parole e pene antiche.
Chéne
... e va in cerca
di rifiuti divini,
di briciole di Dio.
Attila József, Poesie
Ou vé, pile ngreféte,
ppli-ppli, lu quéne mie?
Suspire úcchie pucquéte,
cchẹ vé ’cchienne viavìe?
Cerche meddiche a Die,
nu senẓe che n-ge sté.
La péne e la fatìe,
cchẹ ssenẓe vonne avé?
e u ’ulisc̣e, la féme,
la notte che sfeléme?
Cerche a Die meddiche
de senẓe ch’arrespónne,
quédde che ce annascónne,
la vie che porte addíche.
Cane. Dove va, pelo arruffato, denutrito, il cane mio? sospiro di occhi imploranti, che va cercando per la via? Chiede briciole a Dio, un senso che non c'è. La pena e la fatica che senso vuoi che abbiano? e il desiderio, la fame, la notte che brama? Chiede a Dio briciole di senso che risponda, ciò che si nasconde, la via che porta dove.
Ecche
Solo nel duplice regno
le voci si fanno
dolci ed eterne.
Rainer Maria Rilke, Sonetti a Orfeo, IX
A mamme e atténe parle,
a nunne, ziéne, sore,
a i múrte quéssa parle
figghie de lu delòure.
A i ’nneméle, all'àruele,
all’erve, allu mucòure
de la terre straparle –
ma sòla sòule, ngore.
È na parléta vecchie
che ndummèisc̣e ndla récchie
de nu pannòune, n’ecche
de li pparòule-i-múrte,
ch’a notte a notte aspecche
pl’addòure u fúchemúrte.
Eco. A mamma e padre parla, a nonni, zii, sorella, ai morti questa parlata figlia del dolore. Agli animali, agli alberi, all'erba, all'humus della terra straparla – ma da sola, in cuore. È una parlata vecchia che rintrona nell'orecchio di una caverna, un'eco delle parole dei morti, che nel cuore della notte aspetto con il profumo di vitalba.
Pannòune
Nen-ge sté chẹpevínde
abbasce nd’u uaddòune,
ma dólece nu uínde
anghiéne da u pannòune
ch’ascénghe attínde attínde –
tràpele o verevòune,
cuquigghie assenẓa nínde,
vacande caperròune.
Pure se nen me sccande,
uà jèsse nd’annu súnne
che ce amma mené fore –
lu súnne de nu súnne
chjine chjine, lu cande
c’a u iréve ajèpre u core.
Caverna. Non c'è inghiottitoio giù nel vallone, ma dolce un vento sale dalla caverna che scendo con attenzione – botola o dolina, conchiglia senza vita, vuoto di murice. Anche se non mi spavento, sarà in un sogno che balzeremo fuori – il sogno di un sonno profondissimo, il canto che all'abisso apra il cuore.
Préte de salme
Oe tatà, ch’assettéte
alla varde – t'attocche –,
forte, angore, da mmocche
sfùmeche plu trengéte,
– Peppine stèive iréte,
ngloppe, e asciulèive, aggiocche
u mule, tocca tocche,
facèive la nghianéte –
ije, angore, m'afferre
alla còute, m’assalme,
ma sciúppeme da nderre,
famme préte de salme
e i fírre – nò sfasc̣ídde –
pli vvricce fanne stídde.
Pietra di soma. O papà, che seduto al basto – ti tocca –, forte, ancora, di bocca suffumichi con il trinciato, – Peppino stava dietro, in groppa, e scivolava, giacché il mulo, mentre spronavi, faceva la salita – io, ancora, mi afferro alla coda, mi sconforto, ma sradicami da terra, fammi pietra di soma e i ferri – non scintille – con i ciottoli fanno stelle.
(Da l'immaginazione, n. 242, ottobre 2008)
Nessun commento:
Posta un commento