<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-1222287015754089729</id><updated>2011-09-02T15:37:28.712+02:00</updated><category term='pietro gibellini'/><category term='poesia'/><category term='Francesco Granatiero'/><category term='Mattinata'/><category term='Giovanni Tesio'/><category term='sonetto'/><category term='dell&apos;Arco'/><category term='Granatiero'/><category term='dialetto'/><category term='u jréne'/><category term='Tesio'/><category term='énece'/><category term='U iréne Francesco Granatiero'/><title type='text'>POESIA IN DIALETTO</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://granatiero.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Francesco Granatiero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03785309658870545913</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SkJMj5WP-QI/AAAAAAAAAAM/93hVRnCMQis/S220/Granatiero+alter.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>13</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1222287015754089729.post-6153014251734346090</id><published>2010-12-05T18:48:00.016+01:00</published><updated>2011-08-21T10:29:34.209+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dialetto'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poesia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dell&apos;Arco'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mattinata'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='U iréne Francesco Granatiero'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Granatiero'/><title type='text'>I cîlze, i mègghie fróttere</title><content type='html'>&lt;strong&gt;I’ me ne stèive citte citte, sóte&lt;br /&gt;a nna zénne de mure ngaseméie&lt;br /&gt;me purtisse pure a mmèje allu paèise.&lt;br /&gt;Addà tenèive na mórre de cumbagne&lt;br /&gt;e a ffràteme e ssòrema peccenénne&lt;br /&gt;e a mmamme indre a nna chésa tutta lustre.&lt;br /&gt;Ma fóre m'allassive, ngumbagniie&lt;br /&gt;d’u jattarîdde e ’a chéna Uardijòule.&lt;br /&gt;E ttuttecòuse: l'óve, u palummîdde,&lt;br /&gt;i ffiche, u mméle, i cîlze, i mègghie fróttere,&lt;br /&gt;a jjésse c'i purtive, a qquédda mamme.&lt;br /&gt;Ma mó, che jésse è mòrte, e nnò dda picche,&lt;br /&gt;óue h-a scì cchiú, tatà?&lt;br /&gt;óue h-a scì cchiú?&lt;br /&gt;Eppure, i’ tènghe sèmbe na paure:&lt;br /&gt;tu te si ffatte vècchie, e dde sté sule&lt;br /&gt;fòrse nde dice u córe.&lt;br /&gt;I’ tènghe na paure, tatà mije,&lt;br /&gt;quanne te fé’ la varve p-lu rasule,&lt;br /&gt;che pó’ ne nd’arredzìlie accum’e ttanne,&lt;br /&gt;e ll’ua cèreva cèreve e ttuttecòuse&lt;br /&gt;mitte nde na cruuèdda iròsse e cce la pûrte,&lt;br /&gt;a mmamme indre a nna Chésa tutta lustre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;I gelsi, i meglio frutti &lt;/em&gt;- Io me ne stavo zitto zitto, immobile in un angolo di muro, casomai mi portassi, pure me, al paese. Là avevo una frotta di compagni e mio fratello e mia sorella ancora piccola e mia madre in una casa tutta luce. Ma nei campi mi lasciavi, in compagnia del gattino e della cagna Guardiola. E ogni cosa: le uova, la colombella, i fichi, il miele, i gelsi, i meglio frutti, a lei tu li portavi, a quella mamma. Ma ora, che lei è morta, e non da poco, dove andrai piú, padre? dove andrai piú? Eppure, ho sempre una gran paura: tu ti sei fatto vecchio, e di star solo, forse, non ti dice il cuore. Ho una gran paura, padre mio, quando ti fai la barba col rasoio, che, poi, non ti vesta a nuovo, come allora, e l'uva freschissima e ogni cosa metta in un corbello grosso e glielo porti a mia madre in una Casa tutta luce. &lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="320" height="266" class="BLOG_video_class" id="BLOG_video-d4534632264af651" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/get_player"&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF"&gt;&lt;param name="allowfullscreen" value="true"&gt;&lt;param name="flashvars" value="flvurl=http://v16.nonxt8.googlevideo.com/videoplayback?id%3Dd4534632264af651%26itag%3D5%26app%3Dblogger%26ip%3D0.0.0.0%26ipbits%3D0%26expire%3D1331218213%26sparams%3Did,itag,ip,ipbits,expire%26signature%3D31C7519FBC8DD376D33E678D04ECCC89182A0D6E.76F0D312A00F1913EE2EF7BC66302EAA343AE580%26key%3Dck1&amp;amp;iurl=http://video.google.com/ThumbnailServer2?app%3Dblogger%26contentid%3Dd4534632264af651%26offsetms%3D5000%26itag%3Dw160%26sigh%3DuoTiDDKInvk2PtYHohjT9LHN01Q&amp;amp;autoplay=0&amp;amp;ps=blogger"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/get_player" type="application/x-shockwave-flash"width="320" height="266" bgcolor="#FFFFFF"flashvars="flvurl=http://v16.nonxt8.googlevideo.com/videoplayback?id%3Dd4534632264af651%26itag%3D5%26app%3Dblogger%26ip%3D0.0.0.0%26ipbits%3D0%26expire%3D1331218213%26sparams%3Did,itag,ip,ipbits,expire%26signature%3D31C7519FBC8DD376D33E678D04ECCC89182A0D6E.76F0D312A00F1913EE2EF7BC66302EAA343AE580%26key%3Dck1&amp;iurl=http://video.google.com/ThumbnailServer2?app%3Dblogger%26contentid%3Dd4534632264af651%26offsetms%3D5000%26itag%3Dw160%26sigh%3DuoTiDDKInvk2PtYHohjT9LHN01Q&amp;autoplay=0&amp;ps=blogger"allowFullScreen="true" /&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1222287015754089729-6153014251734346090?l=granatiero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='enclosure' type='video/mp4' href='http://www.blogger.com/video-play.mp4?contentId=41f807f0f625181b&amp;type=video%2Fmp4' length='0'/><link rel='enclosure' type='video/mp4' href='http://www.blogger.com/video-play.mp4?contentId=d4534632264af651&amp;type=video%2Fmp4' length='0'/><link rel='enclosure' type='' href='http://www.granatiero.splinder.com' length='0'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://granatiero.blogspot.com/feeds/6153014251734346090/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/2010/12/i-cilze-i-megghie-frottere.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default/6153014251734346090'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default/6153014251734346090'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/2010/12/i-cilze-i-megghie-frottere.html' title='I cîlze, i mègghie fróttere'/><author><name>Francesco Granatiero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03785309658870545913</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SkJMj5WP-QI/AAAAAAAAAAM/93hVRnCMQis/S220/Granatiero+alter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1222287015754089729.post-423292834354971707</id><published>2010-02-02T20:59:00.000+01:00</published><updated>2010-02-02T21:00:52.752+01:00</updated><title type='text'>Énece ("Nidiandolo")</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1222287015754089729-423292834354971707?l=granatiero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://cid-e75f90c5759ed886.skydrive.live.com/home.aspx' title='Énece (&quot;Nidiandolo&quot;)'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://granatiero.blogspot.com/feeds/423292834354971707/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/2010/02/enece-nidiandolo.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default/423292834354971707'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default/423292834354971707'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/2010/02/enece-nidiandolo.html' title='Énece (&quot;Nidiandolo&quot;)'/><author><name>Francesco Granatiero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03785309658870545913</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SkJMj5WP-QI/AAAAAAAAAAM/93hVRnCMQis/S220/Granatiero+alter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1222287015754089729.post-6873267515573326425</id><published>2009-08-14T19:43:00.001+02:00</published><updated>2009-08-14T19:46:47.387+02:00</updated><title type='text'>«Que farai, fra' Iacovone?» in dialetto garganico</title><content type='html'>&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/qTq3Xe2SO_s&amp;hl=it&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/qTq3Xe2SO_s&amp;hl=it&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1222287015754089729-6873267515573326425?l=granatiero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://granatiero.blogspot.com/feeds/6873267515573326425/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/2009/08/que-farai-fra-iacovone-in-dialetto.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default/6873267515573326425'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default/6873267515573326425'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/2009/08/que-farai-fra-iacovone-in-dialetto.html' title='«Que farai, fra&apos; Iacovone?» in dialetto garganico'/><author><name>Francesco Granatiero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03785309658870545913</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SkJMj5WP-QI/AAAAAAAAAAM/93hVRnCMQis/S220/Granatiero+alter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1222287015754089729.post-7175110934857300293</id><published>2009-07-25T17:39:00.000+02:00</published><updated>2009-07-25T17:40:47.876+02:00</updated><title type='text'>«Fémmene de Paradise»</title><content type='html'>&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/d7L-vbn_0_s&amp;hl=it&amp;fs=1&amp;border=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/d7L-vbn_0_s&amp;hl=it&amp;fs=1&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1222287015754089729-7175110934857300293?l=granatiero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://granatiero.blogspot.com/feeds/7175110934857300293/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/2009/07/femmene-de-paradise.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default/7175110934857300293'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default/7175110934857300293'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/2009/07/femmene-de-paradise.html' title='«Fémmene de Paradise»'/><author><name>Francesco Granatiero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03785309658870545913</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SkJMj5WP-QI/AAAAAAAAAAM/93hVRnCMQis/S220/Granatiero+alter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1222287015754089729.post-7161458367773824828</id><published>2009-07-09T15:42:00.019+02:00</published><updated>2011-08-21T10:35:11.133+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sonetto'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mattinata'/><title type='text'>Sonetto</title><content type='html'>&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/dSr1r4qBp18&amp;amp;hl=it&amp;amp;fs=1&amp;amp;" width="425" height="344" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SUNÈTTE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P'adèrge ssu sunètte&lt;br /&gt;ne nd'accite l'appîtte,&lt;br /&gt;pure s'a ssètte a ssètte&lt;br /&gt;li sckaffe a ccanze stritte,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;avaste ca li mitte,&lt;br /&gt;squatréte o a sckarde, sckètte,&lt;br /&gt;teréte a ccurdalètte,&lt;br /&gt;sètte e ssètte, a ddespîtte&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e, ssetuuéte, fòrte,&lt;br /&gt;a zzippe e jjarche tunne,&lt;br /&gt;ne nzònne cchiù pparòule,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sònne na maciaròule&lt;br /&gt;ped affené lu munne,&lt;br /&gt;pe ffé scktté la mòrte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SONETTO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per fare il tuo sonetto&lt;br /&gt;niente pena di petto,&lt;br /&gt;anche se a sette a sette&lt;br /&gt;le schiaffi belle strette,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;purché trovino assetto,&lt;br /&gt;squadrate o a schegge, schiette,&lt;br /&gt;telegrafiche, rette,&lt;br /&gt;sette e sette, a dispetto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e in costrutti siffatti,&lt;br /&gt;a stecco e ad arco tondo,&lt;br /&gt;non più parole metti,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ma pietre di muretti,&lt;br /&gt;perché affinino il mondo,&lt;br /&gt;perché la morte schiatti.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1222287015754089729-7161458367773824828?l=granatiero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://granatiero.blogspot.com/feeds/7161458367773824828/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/2009/07/sonetto.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default/7161458367773824828'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default/7161458367773824828'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/2009/07/sonetto.html' title='Sonetto'/><author><name>Francesco Granatiero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03785309658870545913</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SkJMj5WP-QI/AAAAAAAAAAM/93hVRnCMQis/S220/Granatiero+alter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1222287015754089729.post-3916019974099942201</id><published>2009-06-29T20:49:00.013+02:00</published><updated>2009-07-10T22:51:52.732+02:00</updated><title type='text'>IN DIALETTO, LOI E GRANATIERO</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SlepKdPNxbI/AAAAAAAAABQ/pe6HJLHte7M/s1600-h/Franco+Loi+e+Francesco+Granatiero.JPG"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5356936278892725682" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SlepKdPNxbI/AAAAAAAAABQ/pe6HJLHte7M/s320/Franco+Loi+e+Francesco+Granatiero.JPG" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;  &lt;div&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Dare voce alla memoria&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Due titoli in dialetto: di Franco Loi, che dopo più di vent'anni torna da Einaudi con &lt;strong&gt;Isman &lt;/strong&gt;(pp. 122, € 10,50) e di Francesco Granatiero che a otto anni dal suo precedente più importante ("Énece", ossia Nidiandolo) pubblica il suo nuovo libro, &lt;strong&gt;Scùerzele&lt;/strong&gt; (o "Spoglia"), per le romane Edizioni Cofine (pp. 112, € 9,00), con prefazione di Donato Valli e postfazione di Achille Serrao. Due poeti diversissimi, eppure paragonabili. Loi aperto al vento di un milanese d'istinto e d'invenzione, Granatiero imbozzolato nel filo di un dialetto (come quello garganico di Mattinata), esplorato anche per grammatica. Il primo rabdomantico e luminosamente profetico (qui più che mai in ascolto del divino), il secondo più legato (salvo eccezioni) agli statuti di un'arte accudita con più laico e minuzioso respiro. Tutt'e due presi dalla comune fascinazione o necessità di un dire che viene dalla "memoria" (e dalla "paura") di quella "zona d'ombra" in cui agiscono i sottolivelli della coscienza. Granatiero che pronuncia: "Na vòuce annatavanne,/ affunne, me strapòrte,/ na vòuce o nu cummanne" (Una voce altrove, profonda, mi trasporta, una voce o un comando). Loi che annuncia nel suo dantesco e interiore "dittare": "Dent la parola persa mi me perdi/ (...)/ e se mi parli su no chi l'è a parlà" (Dentro la parola persa io mi perdo, e se io parlo non so chi è a parlare).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;GIOVANNI TESIO &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;"La Stampa, TuttoLibri", 9 marzo 2002&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1222287015754089729-3916019974099942201?l=granatiero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://granatiero.blogspot.com/feeds/3916019974099942201/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/2009/06/franco-loi-e-francesco.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default/3916019974099942201'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default/3916019974099942201'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/2009/06/franco-loi-e-francesco.html' title='IN DIALETTO, LOI E GRANATIERO'/><author><name>Francesco Granatiero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03785309658870545913</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SkJMj5WP-QI/AAAAAAAAAAM/93hVRnCMQis/S220/Granatiero+alter.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SlepKdPNxbI/AAAAAAAAABQ/pe6HJLHte7M/s72-c/Franco+Loi+e+Francesco+Granatiero.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1222287015754089729.post-1329694012812056558</id><published>2009-06-28T21:33:00.007+02:00</published><updated>2011-03-19T11:59:26.615+01:00</updated><title type='text'>Patrenústre</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SlhTwuI56aI/AAAAAAAAABY/RwrCBanXS9I/s1600-h/copertina+di+Patrenustre.bmp"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5357123853241412002" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 195px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SlhTwuI56aI/AAAAAAAAABY/RwrCBanXS9I/s200/copertina+di+Patrenustre.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(0,0,102);font-size:130%;"&gt;Francesco Granatiero&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Patrenústre ótte a ddenére&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Paternostri otto a ddenaro)&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Pregare con Jacopone&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Otto laude in dialetto garganico&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Edizione cartacea: Cofine, Roma 2009]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ora in "Poesia e dialetto": &lt;a href="http://granatiero.splinder.com/post/20300586/patrenustre-pregare-con-jacopone"&gt;clicca qui&lt;/a&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1222287015754089729-1329694012812056558?l=granatiero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://granatiero.splinder.com/post/20300586/patrenustre-pregare-con-jacopone' title='Patrenústre'/><link rel='enclosure' type='' href='http://cid-e75f90c5759ed886.skydrive.live.com/self.aspx/I%20miei%20libri/copertina%20di%20Patrenustre.bmp' length='0'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://granatiero.blogspot.com/feeds/1329694012812056558/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/2009/06/patrenustre-otte-ddenere.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default/1329694012812056558'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default/1329694012812056558'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/2009/06/patrenustre-otte-ddenere.html' title='Patrenústre'/><author><name>Francesco Granatiero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03785309658870545913</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SkJMj5WP-QI/AAAAAAAAAAM/93hVRnCMQis/S220/Granatiero+alter.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SlhTwuI56aI/AAAAAAAAABY/RwrCBanXS9I/s72-c/copertina+di+Patrenustre.bmp' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1222287015754089729.post-7109564536059660222</id><published>2009-06-28T15:39:00.017+02:00</published><updated>2010-02-03T13:26:33.438+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pietro gibellini'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dialetto'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Francesco Granatiero'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poesia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='énece'/><title type='text'>Énece</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1222287015754089729-7109564536059660222?l=granatiero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://cid-e75f90c5759ed886.skydrive.live.com/home.aspx' title='Énece'/><link rel='enclosure' type='' href='http://cid-e75f90c5759ed886.skydrive.live.com/self.aspx/I%20miei%20libri/%c3%89nece.bmp' length='0'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://granatiero.blogspot.com/feeds/7109564536059660222/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/2009/06/enece-nidiandolo.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default/7109564536059660222'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default/7109564536059660222'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/2009/06/enece-nidiandolo.html' title='Énece'/><author><name>Francesco Granatiero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03785309658870545913</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SkJMj5WP-QI/AAAAAAAAAAM/93hVRnCMQis/S220/Granatiero+alter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1222287015754089729.post-5352810779193094891</id><published>2009-06-27T20:16:00.005+02:00</published><updated>2009-07-29T18:34:25.353+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Giovanni Tesio'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Francesco Granatiero'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poesia'/><title type='text'>La préte de Bbacucche</title><content type='html'>&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/PwEA3Z5WKW0&amp;hl=it&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/PwEA3Z5WKW0&amp;hl=it&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SlhWcDmNieI/AAAAAAAAABo/KMlLtYC_fg0/s1600-h/La+prÃ©te+de+Bbacucche.bmp"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5357126796759108066" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 144px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SlhWcDmNieI/AAAAAAAAABo/KMlLtYC_fg0/s200/La+pr%C3%A9te+de+Bbacucche.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(0,0,102)"&gt;Francesco Granatiero&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(0,0,102)"&gt;La préte de Bbacucche ("La pietra di Bacucco")&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(0,0,102)"&gt;Poemetto&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;[Prima edizione «Ij babi cheucc », Mondovì, 1986]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Potrei parafrasare una considerazione di Lotman: «La storia delle arti abbonda di “rinascimenti”, e cioè di resurrezioni di lingue artistiche del passato, percepite come innovatrici». Dico parafrasare perché non si può considerare il dialetto, &lt;em&gt;tout court&lt;/em&gt;, come lingua artistica. Ma non si può nemmeno negare che il suo rinascimento odierno sia dovuto al suo nuovo statuto di “lingua di poesia”. Vecchia questione ornai, su cui è superfluo indugiare. La pretesa naturalezza del dialetto si trasforma in densità estrema di artificio. La speleologia della parola contraddice la storia e lo scarto che ne consegue è per se stesso una metafora. Il dialetto come “lingua di poesia” afferma il suo statuto nel punto estremo di una negazione: e il paradosso è solo apparente. Anche Jakobson sostiene che nella storia del linguaggio standardizzato si verifica «la tendenza a risuscitare modelli arcaici, talvolta dimenticati da tempo». Nel caso del dialetto come “lingua di poesia” la resurrezione è doppia. O può esserlo.&lt;br /&gt;Certo lo è nel caso di Francesco Granatiero, di cui valga intanto la dichiarazione: «La mia preferenza non va (...) al dialetto parlato, non tanto perché impuro quanto perché altrettanto “utile” e vuoto che la lingua, bensì a quello dei miei genitori, dei miei nonni, filtrato dalla memoria, e pieno di termini arcaici (non di puro folclore!), ma pregnanti, discreti, necessari».&lt;br /&gt;Ma valga soprattutto la lettura di un testo come il poemetto &lt;em&gt;La préte de Bbacucche&lt;/em&gt;. Sono 369 versi (il numero è altamente sintomatico) in terzine di settenari divisi in 25 quadri: un’intera giornata di lavoro dall’alba al tramonto – da notte a notte – perfettamente incardinata tra un &lt;em&gt;incipit&lt;/em&gt; e un &lt;em&gt;explicit&lt;/em&gt; quasi isomorfi. I due versi, iniziale e finale, sono: «I Trè pPasture tòrnene» (I Tre Pastori tornano); «šéme p’i Trè pPasture» (andiamo con i Tre Pastori). La figura retorica che qui ricorre e che configura l’intero sistema è il chiasma. La collocazione in forma di croce denuncia l’“intreccio” che presiede a tutta la costruzione.&lt;br /&gt;L’immagine più propria è offerta dal poeta stesso in una poesia, che è anche l’espressione della sua poetica. S’intitola &lt;em&gt;A rrime a rrime&lt;/em&gt; e può essere collocata accanto alle non meno importanti &lt;em&gt;Paròule cíerche, singhe&lt;/em&gt; e &lt;em&gt;Cafúerchie irótte iréve&lt;/em&gt;: tutte stampate per la prima volta sulla rivista «Diverse lingue».&lt;br /&gt;Riporto qui &lt;em&gt;A rrime a rrime&lt;/em&gt; per intero: «Fòrse de la puisije / tènghe na dèja scarse: / nzèrte paròule sparse / opure arringhe rije // a rrime a rrime mbòrme / vinghie de panarídde / o fruste de manídde / cungrejéte a ddé fòrme // a scírmete e mmanúcchie / o pèrne nde na cróne / o de lu nzite i ccóne / assute a úcchie a úcchie... // Paròule andiche šètte / cum’àcene de jréne / nd’u sùleche u ualéne / de na mašèisa nètte» (Forse della poesia / ho un’idea scarsa: / intreccio parole sparse / oppure allineo righi // ordinatamente come / vinchi di panierini / o fusticini di mannelli / concreati a dar forma // a manipoli e covoni / o perle in una corona / o dell’innesto le gemme / spuntate a una a una... // Parole antiche getto / come chicchi di grano / nel solco del bifolco / di un maggese netto).&lt;br /&gt;La favilla e il maglio, a voler fare della facile sociologia letteraria, potevano omologare un’epoca di industrialismo, quantunque arretrato. Nell’epoca post-industriale Granatiero ricorre a un’ immagine di ben altra consapevolezza artigianale, a cui si addicono umiltà e discrezione, precisione e pulizia di gesto. Il canestraio intreccia vimini e giunchi, con la trama attraversa l’ordito; e così il poeta. La verifica, nel poemetto, è presto fatta, anche solo badando alla rima, che è l’indice caratteristico del testo di Granatiero. Non soltanto la rima perfetta e all’uscita del verso (rima variamente giocata ad esaurimento, quasi, dell’intera casistica), ma la rimalmezzo, frequente, e il ricco corredo delle rime cosiddette artificiose. A caso: assonanzate («tòrnene» - «ammórrene», «vécete» - «vévete», «scòtele» - «assòlete», «mmòcche» - «póche»), equivoche («sòule», sole - «sòule», unica; «sònne», sono - «sònne», sogno; «passe», passi &lt;em&gt;sostantivo&lt;/em&gt; - «passe», passa &lt;em&gt;verbo&lt;/em&gt;), identiche («punènde» - «punènde», sia pure in rima spezzata; e anche se distanti: «manúcchie» - «manúcchie»; «paùre» - «paùre»); derivate («pèise» - «appèise»); bisticci («pe ll’àrie, pe nda l’àrie», per l’aria, per l’aia). E via continuando.&lt;br /&gt;Non, evidentemente, l’esibizione di un’abilità manualistica e virtuosa, che ha pure la sua parte, ma il traliccio intorno a cui si organizza con interezza d’espressione un mondo poetico. Potrei attingere in ogni parte del poemetto, ma indico qui, a modo d’esempio, il quattordicesimo “quadro”. Se ne segua il percorso delle rime: «affírre» - «sfírre» - «sírre»; «ngricche» - «picche» - «picche»; «allàreje» - «l’àreje» - «au llàreje» - «all’àreje»; «ccòsse» - «spercòsse»; «ppertuse» - «muse»; «mbaùre» - «opùre» - «scure». Si vedrà più chiaro che cosa intendo per “intreccio”.&lt;br /&gt;Del resto la vocazione non è nuova e per misurarne il tragitto occorre rifarsi al libro precedente di Granatiero, &lt;em&gt;U iréne&lt;/em&gt; (Dell’Arco, 1983). La persistenza e il mutamento vanno valutati a quel metro, che già reca molto più che in nuce la sua traccia. Penso soprattutto a &lt;em&gt;Vinghie de stinge e dd’aulive&lt;/em&gt; (Vinchi di lentisco e d’ulivo), e alla chiusa: «I' me retrèive, jréte u fúche, all’arte, / a nzerté vinghie de stinge e dd’aulive, / pe d’ammuccéj, all’àleve, / pó', sotte alla lettére, nd’annu sfunne, / nu bbèlle panarídde» (Io mi ritiravo, al focolare, all’arte, / ad intrecciare vinchi di lentisco e d’ulivo, / per nascondere all’alba, / poi, sotto la lettiera, nel recesso più profondo, / un bel panierino).&lt;br /&gt;L’io poetico di Granatiero narra già qui la sua immagine, per così dire, archetipa, che poi riprende e perfeziona. Anche i temi, in &lt;em&gt;U iréne&lt;/em&gt;, ci sono già tutti; sono già più che gli embrioni di un mondo e di un modo. C’è ad esempio il poemetto in prosa &lt;em&gt;U cìcene&lt;/em&gt; (L’orcio), con presaghi movimenti di sviluppo, e ci sono tra l’altro le terzine lirico-narrative di &lt;em&gt;Ou véche chi-l’appure&lt;/em&gt; (Dove vado chissà). Nella &lt;em&gt;Préte de Bbacucche&lt;/em&gt; le terzine maturano a una loro funzionalità che apparirà tanto più perfetta quando si sappia che il «panarídde» (o «panaríedde») è costruito lavorando contemporaneamente con tre vimini. La terzina (123 terzine!) diventa una scelta metrica perfettamente omologa al mondo che la detta. Né mancano, dell’“intreccio”, le più intime e minute giunture: i “quadri” che si dissolvono l’uno nell’altro oppure l’uno dall’altro nascono ad incastro; lo stesso uso dell’enjambement che, in virtù del ritmo, sottolinea una consecuzione piuttosto che una discontinuità. Tutto mira insomma ad una compattezza e ad una perfezione metrica, che dall’immagine primitiva scaturisce e procede. Anche le osservazioni fonologiche del testo potrebbero facilmente finire alla sentenza dello Zeno sveviano: «la stonatura è la via all’unisono».&lt;br /&gt;Granatiero è un poeta attentissimo agli statuti dell’“arte”. Occorre scomodare ancora una volta Jakobson per sostenere che «la facoltà di parlare una data lingua implica quella di parlare di questa lingua»? Ovviamente dovrei ricorrere anche in questo caso alla parafrasi. Ma il richiamo, nel caso dei “dialettali”, mi pare opportuno, specie quando si tratta di dialetti che mancano di tradizione scritta. Lo scavo poetico rende spontaneo e necessario lo scavo grammaticale, la ricerca della parola e delle sue varianti finisce per coinvolgere non solo la storia di una “lingua di poesia”, che è sempre da “inventare”, ma la storia della lingua tout court. Nessuno stupore dunque se Granatiero è arrivato a scrivere una &lt;em&gt;Grammatica del dialetto di Mattinata&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;E tuttavia è bene precisare. La grammatica di Granatiero ha tutte le carte in regola per essere una grammatica scientificamente attendibile, ma secondo me ha il pregio di essere scritta da un poeta che guarda ai meccanismi del segno per dare un alfabeto al suo mondo interiore, per mettersi in condizione di trarne le risonanze più riposte e segrete, più ricche e polisense. Scarti e dissonanze, omonimie, omofonie, allitterazioni, paronomasie – le risorse infinite del &lt;em&gt;signifiant&lt;/em&gt; –, diventano gli strumenti di una padronanza scavata nell’&lt;em&gt;habitat&lt;/em&gt; e nella memoria, ai confini di una pertinenza che è studio di poesia.&lt;br /&gt;Anche l’opera della trebbiatura e il giorno in cui avviene appartengono alla didascalica soltanto in apparenza: l’antropologia è pretesto e occasione di poesia. Passano gesti semplici e secolari nella memoria del poeta-puer, la fatica e la solitudine, il sole e l’ombra, i bisogni elementari, gli animali, i nidi, la natura, la paura, il sogno. L’apertura favolosa della costellazione di Orione, dopo tanto travaglio di accadimenti e di emozioni, va a chiudersi, come già ho sottolineato, e a saldare un ciclo tuttavia aperto (i puntini di sospensione finali), nell’invocazione al mulo ribelle, che non vuole farsi catturare dal bambino. La tenera e drammatica filastrocca prende aria di magica preghiera; un dolcissimo scongiuro che si perde nella notte dei segni. Le parole, qui, quasi hanno la forza ipnotica di segni senza significato.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;GIOVANNI TESIO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;em&gt;LA PRÉTE DE BBACUCCHE&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;LA PIETRA DI BACUCCO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;a mio padre&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I Trè pPasture tòrnene&lt;br /&gt;da ngambiše, ch'ammórrene&lt;br /&gt;li ppècure a mmurèiše.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce stute e nne nge stute&lt;br /&gt;la stèlla matutine.&lt;br /&gt;Scòupe Marcòfle sòupe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la lune e vvundulèiše.&lt;br /&gt;È júrne ngíle, ndèrre&lt;br /&gt;ce aspètte l'aletine. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;1 - I Tre Pastori tornano dai pascoli, ché all'ombra le pecore si abbrancano. Si spegne e non si spegne la stella mattutina. Spazza Marcolfo sulla luna e ventila. È giorno in cielo, in terra si aspetta la brezza marina.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Júrne e nne jjúrne ndèrre&lt;br /&gt;a cchianghe a cchianghe l'arie&lt;br /&gt;zappe rastídde e ttume.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Iréne, júrše, vèine?&lt;br /&gt;Da sòupe lu pegnòune&lt;br /&gt;me mbúrše li manúcchie&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;che mécche pe la fòrche&lt;br /&gt;a círchie nnanda l'úcchie&lt;br /&gt;scurde de lu pannòune.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;2 - Giorno e non giorno in terra a piastra a piastra passi l'aia con zappa, rastrello e scopa di timo. Grano, orzo, avena? Dalla bica mi porgi i covoni che metto con il forcone in cerchio davanti all'occhio scuro della spelonca.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Da mére, angóre mbusse,&lt;br /&gt;nu sòule russe russe&lt;br /&gt;dé fúche anna šeniše&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;che ce ndòure, ce squagghie&lt;br /&gt;cume nèive de pagghie&lt;br /&gt;pe ll'àrie, pe nda l'àrie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;3 - Dal mare, ancora bagnato, un sole rosso rosso dà fuoco a una cinigia che s'indora, si scioglie come neve di paglia per l'aria, per l'aia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;M'ha' fatte trezzarule.&lt;br /&gt;Ggià la pagghie šcattiše&lt;br /&gt;sótte i píte lu mule&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ch'aggire, l'arrevòlete&lt;br /&gt;(mbenzíre, mmòcche, cume&lt;br /&gt;la rume!) e ttire, strazze,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;stòcche, pe la ramíre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;4 - M'hai fatto trecciaiolo. Già la paglia scoppietta sotto gli zoccoli del mulo che gira, la rivolta (in pensiero, in bocca, come la rumina!) e tira, straccia, spezza, con la lamiera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tòcche la trézze. U mule,&lt;br /&gt;testíre e uuardaúcchie,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;vèite šchitte manúcchie&lt;br /&gt;sfatuléte. Scurriše&lt;br /&gt;ne vvèite e nnò rramíre&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mbicche u uagnòune a u pòste&lt;br /&gt;la préte de Bbacucche,&lt;br /&gt;che, fóre tire, rire&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cundènde de ssu šúche.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;5 - Guido la treccia. Il mulo con testiera e paraocchi vede solo covoni frantumati. Scudiscio non vede né lamiera e neppure il ragazzo al posto della pietra di Bacucco, che, fuori tiro, ride contento di questo gioco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Na méne alla trézze&lt;br /&gt;l'àlete a u suuatte,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cummatte pe nnu sòule&lt;br /&gt;che jarde u còrie avézze&lt;br /&gt;e lla chépe fé matte,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;camine appírse u mule&lt;br /&gt;sènza refine, uarde&lt;br /&gt;all'arie se ché nnûle&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ce scennechèiše, sòule,&lt;br /&gt;me pòrte na murèiše.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;6 - Una mano al capestro, l'altra allo scudiscio, combatto con un sole che brucia la pelle avvezza e la testa fa matta, cammino dietro al mulo senza sosta, guardo in alto se qualche nuvola si desti, unica, mi porti un poco d'ombra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Te scennechiše tu:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Assamme fé na vécete».&lt;br /&gt;E mm'arreggètte a u ffrišche&lt;br /&gt;d'u pannòune. Na vévete&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e ssùbbete me šètte&lt;br /&gt;ndèrre sòupe u saccòune&lt;br /&gt;tra sírte d'agghie e stigghie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Véne alli rrécchie u ndumme&lt;br /&gt;d'i stambéte p'u súne&lt;br /&gt;de la pagghie. Pó', nzúnne,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Dúrme, figghie, mó pigghie&lt;br /&gt;rècuje».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;7 - Ti desti tu: «Lasciami fare un turno». E mi rifugio al fresco della grotta. Una bevuta e subito mi butto per terra sul saccone fra trecce d'aglio e attrezzi. Viene all'orecchio il tonfo degli zoccoli col suono della paglia. Poi, in sogno, «Dormi, figlio, ora prendi pace».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ma córre stréte&lt;br /&gt;stréte pe li cumbagne&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a mmórre. È la Madònne?&lt;br /&gt;la bbanne, u fúche?... Sònne&lt;br /&gt;li ttròzzele?... O me sònne?...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Na bbòtta d'acque. Stracque&lt;br /&gt;tòzzele pòrte pòrte –&lt;br /&gt;lu munne jè nu sòrte&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de pannòune... Pó' vótte&lt;br /&gt;u círchie – nu remòure&lt;br /&gt;de pagghie, de ramíre...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8 - Ma corro per le strade con i compagni a frotte. È la festa della Madonna? la banda? Sono i fuochi d'artifizio?... le raganelle?... O sogno?... Uno scroscio d'acqua. Stanco busso di porta in porta – il mondo è una grande spelonca... Poi spingo il cerchio – un rumore di paglia, di lamiera...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;M'arrespégghie – lu córe&lt;br /&gt;nganne – u mule ch'asciule&lt;br /&gt;pe scanzé lu crešule,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;lu trappíte mbaùre&lt;br /&gt;d'i píte lustre fóre&lt;br /&gt;la pesature. È l'òure&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de li mmurèiše córte,&lt;br /&gt;ch'u mule abbuurèiše,&lt;br /&gt;pòrte alla mangiatòure.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;È l'òure che seggióve&lt;br /&gt;n'acquaséle, ch'addòure&lt;br /&gt;a nnuie, cepodd-e-jóve.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;9 - Mi risveglia – il cuore in gola – il mulo che scivola per scansare lo scudiscio, lo scalpitare timoroso degli zoccoli lucenti fuori dalla paglia. È l'ora delle ombre corte, che il mulo abbevero, porto alla mangiatoia. È l'ora che ristora l'acquasale, che odora a noi, cipolle-e-uova.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ma l'òura bbèlle è quanne&lt;br /&gt;t'appennechiše. Véche&lt;br /&gt;ciurnijune e, ssepure&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;me véne l'atte jranne,&lt;br /&gt;i' me lu stipe: chéche,&lt;br /&gt;ggiuste u canze e lla scuse,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;all'òure la pesature.&lt;br /&gt;Mó véche nde la chiuse&lt;br /&gt;pe nnite de cardille;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e sse nne tróve spije&lt;br /&gt;se ce stòzzene l'óve&lt;br /&gt;d'i nite che ggià ssacce.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ije allònghe la méne...&lt;br /&gt;Madònne! mogghiaddije&lt;br /&gt;ce avéss'a mené mbacce!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;È na mbastoravacche&lt;br /&gt;che véne cúrpe cúrpe&lt;br /&gt;e u vúzze ngúrpe acciacche.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;10 - Ma l'ora bella è quando ti assopisci. Vado senza meta e, se anche mi viene l'atto grande, io me lo serbo: cago, giuste la sosta e la scusa, all'ora della trebbiatura. Ora vado nell'uliveto per nidi di cardellini; e se non ne trovo spio se si schiudono le uova dei nidi che già so. Allungo la mano... Madonna! non voglia Iddio debba buttarsi in faccia! È un impastoiavacche che viene per il tronco e una bozza in corpo schiaccia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nò mmanúcchie e nnò scírmete&lt;br /&gt;mbicche vàleze scútele:&lt;br /&gt;šchitte pagghie revúlete,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e dd'úrše jréne o vèine&lt;br /&gt;fé' nu pijòune, a ppicche&lt;br /&gt;a ppicche u šítte a u uínde,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sínde s'a i mméne mèine.&lt;br /&gt;A mmè che tòrne aspítte,&lt;br /&gt;cummanne u mazzasciòune:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ch'i' pigghie lu cuddére,&lt;br /&gt;l'àleti uarnemínde&lt;br /&gt;appise a u freccecòune;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ch'allasse la lettére&lt;br /&gt;fràteme e i' li nnétere:&lt;br /&gt;ce tòrne all'òpre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;11 - Non covoni e non manipoli né balzi scuoti: solo paglia rivolti, e d'orzo grano o avena fai una giumella, a poco a poco la getti al vento, senti se alle mani spira. Me che torno aspetti, chiedi il correggiame: ch'io prenda il collare, gli altri finimenti appesi al legno forcuto; che lasci la lettiera mio fratello e io i nidi: si torna all'opera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fràteme,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;šettéte ddà, dapíte&lt;br /&gt;lu saccòune, ce sònne&lt;br /&gt;de l'acque alla pegnéte&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;che ce assécche, ce jarde.&lt;br /&gt;«L'acque! l'acque!» ce mbicce&lt;br /&gt;nd'u trepíte, nd'i šcarde&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;iréte u fúche; cacce&lt;br /&gt;la vucídde, ce ficce&lt;br /&gt;a ffé ne póche d'acque&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ndèrre, mbra súnne e vvégghie.&lt;br /&gt;«Fra, fra!» ji l'arrespégghie,&lt;br /&gt;«vínde sciacque la facce!».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;12 - Mio fratello, buttato là, ai piedi del saccone, sogna dell'acqua alla pignatta che si essicca, brucia. «L'acqua! l'acqua!» inciampa nel treppiede, nelle schiappe del focolare; tira fuori il pisello, si ferma a fare un poco d'acqua per terra, tra sonno e veglia. «Fratello! fratello!» lo sveglio, «vieni a lavarti la faccia!».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ije alla trézze, tuje&lt;br /&gt;a vvuluté la pagghie,&lt;br /&gt;lu jògge séne nuie&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a u sòule a vvatte u squagghie&lt;br /&gt;pe ffràteme ch'aggire&lt;br /&gt;mbòrme sfèrre arlògge&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tise nde la ramíre,&lt;br /&gt;fitte allu sòule, citte,&lt;br /&gt;assènze na paròule –&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;acquanne acquanne šchitte&lt;br /&gt;nu gghiatte che nge addòrme&lt;br /&gt;lu mule che vé línde,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;na bbòtte de scurriše&lt;br /&gt;se ce pigghie l'abbínde&lt;br /&gt;o cèrche nu mutriše.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;13 - Io alla treccia, tu a rivoltare la paglia, il pomeriggio intero noi al sole a battere le scaglie con mio fratello che gira come lancetta di orologio ritto nella grattugia di lamiera, fermi sotto il sole, zitti, senza una parola – di quando in quando solo un abbaio perché non si addormenti il mulo che va lento, un colpo di scudiscio se troppo sosta o cerca un posto per rotolarsi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ma tu la trézze affírre&lt;br /&gt;s'u mule a còute ngricche&lt;br /&gt;e ttòrce opure picche&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;picche allàreje i ccòsse&lt;br /&gt;e jiride e spercòsse&lt;br /&gt;sfírre ggiòcca lu sírre&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a u mule gni ppertuse&lt;br /&gt;e u púrte fóra l'àreje&lt;br /&gt;terènnele pe mmuse&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a u llàreje óu mbaùre&lt;br /&gt;cungemèiše la tèrre&lt;br /&gt;de cacaròzze opure&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sfèrre pépete allàreje&lt;br /&gt;o fé na pisca ggialle&lt;br /&gt;nde la pòleva scure.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;14 - Ma tu il capestro afferri se il mulo la coda rizza e torce oppure poco poco allarga le cosce e grida e percosse sferri così che gli serri al mulo ogni orifizio e lo porti fuori dall'aia tirandolo per il muso al largo dove timoroso concima la terra di palle di escrementi oppure lancia peti all'aria o fa una pozza gialla nella polvere scura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nu júrne séne sòule&lt;br /&gt;e ppagghie, l'arte pèise.&lt;br /&gt;(Ói sòule, pie l'appèise).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vuliše d'ària fréšche&lt;br /&gt;e mmutriše (u punènde&lt;br /&gt;ce aggajèiše), vuliše&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de murèiše... Assugghjime&lt;br /&gt;i uarnemínde e u mule&lt;br /&gt;pie lènde (da punènde-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;majistre la vendime),&lt;br /&gt;ce mutrèiše, ce scòtele&lt;br /&gt;(ce vòlete lu uínde),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de lu struuidde línde,&lt;br /&gt;de la pastòure assòlete&lt;br /&gt;ce scàpule i spezzidde&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e ccórre alla vendure&lt;br /&gt;necchiàreche e mmašèise&lt;br /&gt;a ttùmmene e vversure.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;15 - Un giorno intero sole e paglia, l'arte pesa. (Sole, prendi la discesa). Voglia d'aria fresca e di rotolarci per terra (il ponente ci accalda), voglia di ombre... Sciogliamo i finimenti e il mulo prende il via (da ponente-maestro spira il vento), si avvoltola, si scuote (il vento muta), del cappio lento, della pastoia sciolta si libera i malleoli e corre alla ventura per prati e maggesi a tomoli e versure.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;All'andrasatte arrive&lt;br /&gt;pe nnuie nu bbèlle spasse:&lt;br /&gt;nò gghiòmmere o matasse,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la jatte pòrte mmòcche&lt;br /&gt;na mamàngela vive;&lt;br /&gt;l'allasse (pe nnu póche)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e cce dé ndréte ggiòcche&lt;br /&gt;la jattarèdde šóche,&lt;br /&gt;ce la uarde, l'attòcche.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce ammócce jréte u péte&lt;br /&gt;la chianghe, spie gni mmòsse,&lt;br /&gt;ca se p'la peccenénne&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pie zénne, la jiròsse&lt;br /&gt;la sfòsse e assènza scambe&lt;br /&gt;pe la ciambe l'angrambe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;16 - Di sorpresa arriva per noi un bello spasso: non gomitolo o matassa, la gatta porta in bocca una lucertola viva; la lascia (per poco) e si ritrae in modo che la gattina giochi, l'osservi, la tocchi. Si nasconde dietro il piede dello sgabello, spia ogni mossa, ché se con la piccola sfugge negli angoli, la grande la stana e senza scampo con la zampa l'afferra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La pesature angóre&lt;br /&gt;nge arresètte. Ce arrégghie,&lt;br /&gt;ce spagghie, ce arrecògghie&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;iréne e ppagghie, a u uínde&lt;br /&gt;pe la fòrche ce šètte,&lt;br /&gt;ce sciurte a u spagghiature.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La nèive de la chéme&lt;br /&gt;l'amènele chemmògghie.&lt;br /&gt;Pó' la pagghie nzacchéme&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;nd'u pannòune e lla pòleve&lt;br /&gt;– mbiche nganne – t'assuche&lt;br /&gt;li pparòule: «Pó' quanne&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;è cré ce ha dda chiandé&lt;br /&gt;lu trijàngule; ce hóu'a&lt;br /&gt;vundulé, palešé;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ce hóu'a cèrne lu jréne&lt;br /&gt;a u farnaròune...»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;17 - Il paglione ancora non si assesta. Lo si ammucchia, si spaglia, si raccolgono grano e paglia, al vento con la forca si gettano, si separano lungo una linea. La neve della pula ricopre il mandorlo. Poi la paglia stipiamo nella caverna e la polvere – groppo alla gola – ti asciuga le parole: «Domani si dovrà piantare il triangolo, ventolare, paleggiare, vagliare il grano con il crivello...».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;U sòule&lt;br /&gt;ce n'è šute da ngime&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i ccòppe e all'ammernute&lt;br /&gt;anghiànene i mmurèiše&lt;br /&gt;da nd'u uaddòune. Jréne&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e vviste lu majistre&lt;br /&gt;annètte e all'ària nètte&lt;br /&gt;spanne cerése-stídde,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;nu quanistre ch'acquanne&lt;br /&gt;acquanne cutulèiše...&lt;br /&gt;Sòupe lu tammaròune&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;na ràchene ce šètte...&lt;br /&gt;Ce métte u secchietídde&lt;br /&gt;sòupe u fúche.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18 - Il sole è svanito dalle cime dei colli e all'imbrunire salgono le ombre dal vallone. Grano e vista il maestrale pulisce e all'aria nitida spande ciliegie-stelle, un canestro che a quando a quando muove leggermente... Sull'aiata un telone si getta... Si mette il paiolo sul fuoco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Unu šúche&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;fanne i llùciacappídde,&lt;br /&gt;vúle e turnídde, e u fúche&lt;br /&gt;li jarde. U secchietídde,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;nérie, nòtte e nne nnòtte,&lt;br /&gt;felìšene all'istèrne&lt;br /&gt;abbruše e dde lendèrne&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;appicce, a bbòtte a bbòtte,&lt;br /&gt;la fandasìe: «Ssi lluce&lt;br /&gt;sònne li meteture.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'andeníre vé nnande&lt;br /&gt;(pòrte l'ande), pó' véne&lt;br /&gt;la cumbagnìe p'u ciucce&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;appírse: vrazzeléne&lt;br /&gt;e vvandére, cannídde&lt;br /&gt;e ffalce, fanne u jréne&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a mmanídde a mmanídde.&lt;br /&gt;Ss'ata luce è u lijande:&lt;br /&gt;vàleze sciòppe e adduce,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i scírmete pe qquídde&lt;br /&gt;attacche e nd'i rrestucce&lt;br /&gt;adèrge li manúcchie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ssi lluce sparaciune&lt;br /&gt;sò ll'úcchie d'i uagnune&lt;br /&gt;che pòrtene i manúcchie&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;alli regghiune».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;19 - Sempre un gioco fanno le lucciole, voli e giri, e il fuoco le brucia. Il paiolo, nero, notte e non notte, fuliggine all'esterno arde e di lanterne accende, a colpo a colpo, la fantasia: «Queste luci sono i mietitori. Il primo è il caposquadra (traccia l'ambito), poi viene la compagnia seguita dal ciuco: con bracciali e grembiale, cannelli e falce, fanno il grano a mannello a mannello. Quest'altra luce è il legante: balzi sradica e porta, i manipoli con quelli lega e nelle stoppie rizza i covoni. Queste luci sparse sono gli occhi dei ragazzi che portano i covoni alle biche».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;20&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;È nòtte.&lt;br /&gt;La freccine la sépe&lt;br /&gt;la vie la vòcche – e attòcche&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mangé 'llu scurde –, nzépe&lt;br /&gt;cché cce sgracine; stòzzere&lt;br /&gt;còtte, féve, nasídde,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;o na lùciacappídde,&lt;br /&gt;ne nzépe. Serevírse&lt;br /&gt;pe qquésse ne mme pigghie,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i' mènghe ngúrpe e ccitte,&lt;br /&gt;ne mme spacemendèiše.&lt;br /&gt;I' tènghe nghépe šchitte&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;nu cummanne: «Va' pije&lt;br /&gt;u mule». E m'addumanne&lt;br /&gt;se mmírse calpešèiše&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;o vianóve.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;20 - È notte. La forchetta la sa la via della bocca – e tocca mangiare al buio –, non sa che si sgranocchia; tozzi cotti, fave, unghie di fave, o una lucciola, non sa. Disturbo per questo non mi prendo, butto giù e zitto, non mi spazientisco. Ho in testa solo un comando: «Va' a prendere il mulo». E mi domando se pendii esso calpesta o strade rotabili.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Mesure&lt;br /&gt;tírre, tratture, péte&lt;br /&gt;cata péte. Lu mule&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;chi l'appure óu ce tróve.&lt;br /&gt;Véche appírse a ppedéte,&lt;br /&gt;a mmanigge mmendéte,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pe l'ajute li stídde.&lt;br /&gt;Jè nùtele c'annósele:&lt;br /&gt;ne mbòrte alla testíre&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;šùscele o cambanídde.&lt;br /&gt;Mbaùre pe vvaddune&lt;br /&gt;macíre jemmetune&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i' véche. Sènde atturne&lt;br /&gt;nu šchéme (è cuccuuéše&lt;br /&gt;o bbufurne?). Mó accurte&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;me šcande nu sfracchiše.&lt;br /&gt;Nn-è nínde, m'assacrèide:&lt;br /&gt;córre nnande na vòlepe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;che vé p'i fatte sue,&lt;br /&gt;opure jè nu lèbbre&lt;br /&gt;che nge cólepe (manghe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;li spére s'alla pòste&lt;br /&gt;me vènne a ttire). Pigghie&lt;br /&gt;suspire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;21. Misuro terre, tratturi, passo dopo passo. Il mulochissà dove si trova. Seguo orme, segni inventati,con l'aiuto delle stelle. È inutile che io ascolti: non porta alla testieragingilli o sonagli. Timoroso per valloni muri a secco dirupivado. Sento intorno un grido (è civetta o assiolo?). Ora vicinomi spaventa uno sfrascare. Non è niente, mi rassicuro: corre davanti una volpeche va per i fatti suoi, oppure è una lepre che non ha colpa (neanchesparo loro se mentre sono in agguato mi vengono a tiro). Ho un sospiro di sollievo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22 &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Nu remòure.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me pére ca nu péte&lt;br /&gt;tòzze mbacce anna préte,&lt;br /&gt;ca na vricce p'u lèmete&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ròpele a ttrénda passe.&lt;br /&gt;Sòupe u lèmete passe&lt;br /&gt;na murèiše. A u respire&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la recanósche, a i ffróše&lt;br /&gt;che sbrùffene, alla fòrme&lt;br /&gt;u chépecírre, a i stídde&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ch'ammócce. Uatte uatte&lt;br /&gt;m'avvecine, me chièiche.&lt;br /&gt;A u capezzòune, a u suuatte&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ije allònghe la méne.&lt;br /&gt;Dé nu stratte. M'u uèiche&lt;br /&gt;ngúdde, ch'all'andrasatte&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ce mèine, zómbe allàrie,&lt;br /&gt;mózzeche e ttira càlece&lt;br /&gt;(Ddienemmògghie me cògghie!),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;m'affèrre pe ccapidde,&lt;br /&gt;me préme u muse nghépe,&lt;br /&gt;nu scazzidde e mm'allasse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;22 - Un rumore. Mi pare che uno zoccolo urti contro una pietra, che un ciottolo per il pendio rotoli a trenta passi. Sopra il limite passa un'ombra. Dal respiro la riconosco, dalle frogie che sbruffano, dalla forma del garrese, dalle stelle che nasconde. Quatto quatto mi avvicino, mi piego. Al cavezzone, al sovatto allungo la mano. Dà uno strattone. Me lo vedo sopra, che all'improvviso si avventa, salta, morde e tira calci (Dio non voglia mi colga!), mi afferra per i capelli, mi preme il muso in testa, un colpetto e mi lascia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;M'allasse nu uernúcchie.&lt;br /&gt;Fó u ndrappíte, fó u gghiatte&lt;br /&gt;o lu picchie – chi u sépe –,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;me véne ped ajute&lt;br /&gt;n'óme: «Cchéd èie?». «Nge vóle&lt;br /&gt;fé ngappé». E u crestijéne,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Ne nghiange, t'u ngapp'ije»,&lt;br /&gt;m'annalemèiše, e ppije&lt;br /&gt;la currèiše. Ma u mule&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;è ciuccigne. «Va' sule,&lt;br /&gt;turnatinne» pó' dice.&lt;br /&gt;«Che venésse isse, attànete!».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;23 - Mi lascia un bernoccolo. Fu lo scalpitare, fu il guaito o il pianto lamentoso – chissà –, mi viene in aiuto un uomo: «Che è?». «Non vuole farsi prendere». E il cristiano, «Non piangere, te lo prendo io», mi conforta, e prende la cavezza. Ma il mulo è violento. «Va' solo, tornatene» poi dice. «Venga lui, tuo padre!».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;24&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'óme jéve raggiòune,&lt;br /&gt;ca i' sò ppecceninne.&lt;br /&gt;Ne nzònne assé díce anne&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;manghe pe nnu cafòune.&lt;br /&gt;Ma se ji tòrne – pènze –&lt;br /&gt;assènze u mule, sònne&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mazzéte, e ttu me dice&lt;br /&gt;ca i' nzò bbúne a nnínde.&lt;br /&gt;E gnótte, strénge i dínde,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;smétte u picchie, m'assuche&lt;br /&gt;u cchiande pe lu vute.&lt;br /&gt;Ce ha dda calmé, lu mule.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;24 - L'uomo ha ragione a dire che sono piccolo. Non sono troppi dieci anni neppure per un cafone. Ma se torno – penso – senza il mulo, sono bòtte, e mi dici che sono un buono a nulla. E inghiotto, stringo i denti, smetto il pianto, mi asciugo le lacrime con il gomito. Dovrà calmarsi, il mulo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ma l'anneméle, cèrte,&lt;br /&gt;ne vvòleze fé méle.&lt;br /&gt;Assettéte anna préte,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sule, l'úcchie alli stídde,&lt;br /&gt;m'attande lu uernúcchie.&lt;br /&gt;U cíle è nu farnére&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pe li pertuse jrússe&lt;br /&gt;o menutidde. E nnòune&lt;br /&gt;ca li stídde sònn'àcene&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de jréne e lla Carrére&lt;br /&gt;l'hóu fatte u mulunére&lt;br /&gt;pe la farine. E nnòune&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ca li stídde sò ppècure&lt;br /&gt;ngambiše. E u mule pècure&lt;br /&gt;jè pure. E mm'avvecine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E ppigghie la currèiše&lt;br /&gt;e u mule cambešèiše.&lt;br /&gt;E ll'accarézze mbrónde&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e ll'allisce lu crine:&lt;br /&gt;«Mule, fatte pegghié.&lt;br /&gt;Cambiše quann'è cré...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mule, mó te l'accónde,&lt;br /&gt;si' mmanze e nne llu sé':&lt;br /&gt;è stéte lu cuddére&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;che fé li ppremeture,&lt;br /&gt;è stéte lu scurriše&lt;br /&gt;sòupe li ppragne amére...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;è stéte u sòule fòrte...&lt;br /&gt;la mòsche... la paùre...&lt;br /&gt;Mule, fatte purté,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ca túrne quanne è cré.&lt;br /&gt;Nò ' ffatije e nnò ' mmòrte,&lt;br /&gt;alli stídde te pòrte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mule, šéme, c'attàneme&lt;br /&gt;aspètte, e ssule sule,&lt;br /&gt;mule, tènghe paùre...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mule, šéme, ca n'àneme&lt;br /&gt;aspètte, nûle nûle&lt;br /&gt;šéme p'i Trè pPasture...».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25 - Ma l'animale, certo, non volle far male. Seduto su una pietra, solo, gli occhi alle stelle, mi tocco il bernoccolo. Il cielo è un crivello con i buchi grossi o minuti. E no ché le stelle sono chicchi di grano e la Carraia l'ha fatta il mugnaio con la farina. E no ché le stelle sono pecore al pascolo. E il mulo pecora è pure. E mi avvicino. E prendo la cavezza e il mulo pascola. E gli carezzo la fronte e gli pettino la criniera. «Mulo, fatti prendere. Pascoli domani... Mulo, ora te lo racconto, sei mite e non lo sai: è stato il collare che fa le escoriazioni, è stato lo scudiscio sulle piaghe amare... è stato il sole forte... la mosca... la paura... Mulo, fatti guidare, ché torni domani. Né a fatica né a morte, alle stelle ti porto. Mulo, andiamo, ché mio padre aspetta e, da solo, mulo, ho paura... Mulo, andiamo, ché un'anima aspetta, di nuvola in nuvola andiamo, con i Tre Pastori...». &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1222287015754089729-5352810779193094891?l=granatiero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://cid-e75f90c5759ed886.skydrive.live.com/self.aspx/I%20miei%20libri/La%20pr%c3%a9te%20de%20Bbacucche.bmp' title='La préte de Bbacucche'/><link rel='enclosure' type='' href='http://cid-e75f90c5759ed886.skydrive.live.com/self.aspx/I%20miei%20libri/La%20pr%c3%a9te%20de%20Bbacucche.bmp' length='0'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://granatiero.blogspot.com/feeds/5352810779193094891/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/2009/06/la-prete-de-bbacucche-la-pietra-di.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default/5352810779193094891'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default/5352810779193094891'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/2009/06/la-prete-de-bbacucche-la-pietra-di.html' title='La préte de Bbacucche'/><author><name>Francesco Granatiero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03785309658870545913</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SkJMj5WP-QI/AAAAAAAAAAM/93hVRnCMQis/S220/Granatiero+alter.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SlhWcDmNieI/AAAAAAAAABo/KMlLtYC_fg0/s72-c/La+pr%C3%A9te+de+Bbacucche.bmp' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1222287015754089729.post-4310489425381175513</id><published>2009-06-27T18:15:00.007+02:00</published><updated>2010-12-08T19:18:04.281+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dialetto'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Francesco Granatiero'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poesia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='u jréne'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dell&apos;Arco'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tesio'/><title type='text'>U iréne</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SlhX5bz6NeI/AAAAAAAAABw/iKRQ-6J-Yo4/s1600-h/U+irÃ©ne.bmp"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5357128400986846690" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 134px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SlhX5bz6NeI/AAAAAAAAABw/iKRQ-6J-Yo4/s200/U+ir%C3%A9ne.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(0,0,102);font-size:130%;" &gt;&lt;strong&gt;Francesco Granatiero&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(0,0,102);font-size:130%;" &gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(0,0,102);font-size:130%;" &gt;&lt;strong&gt;U IRÉNE ("Il grano")&lt;br /&gt;(1976-1983)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(0,0,102)"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(51,0,0)"&gt;[Edizione cartacea:&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;Francesco Granatiero, &lt;em&gt;U iréne&lt;/em&gt;,&lt;em&gt; &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(51,0,0)"&gt;&lt;em&gt;Poesie in dialetto pugliese &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(51,0,0)"&gt;&lt;em&gt;presentate da Giovanni Tesio&lt;/em&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(51,0,0)"&gt;Mario dell'Arco in Roma, &lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(51,0,0)"&gt;1983]&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;em&gt;ai miei figli&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;em&gt;Raffaella e Michele Sammy&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;C’era una maniera, una acerba e ingenua euforia descrittiva, ma già un’attenta auscultazione di forme e colori nel primo Granatiero di &lt;em&gt;La lunga veglia &lt;/em&gt;(1968) e anche una dizioneche tende all’essenziale, insieme con i piccoli indizi di un mondo che resta il suo punto d’appoggio, la sua &lt;em&gt;couche&lt;/em&gt;: il paese “bianco di calce” scoperto «nel palmo / di verdi colline / all’ombra dei salsi olivi» (e certi preannunci meno ovvii: «mi scopri – come da bambino – / che crepitano / i fuochi d’artifizio, / in un angolo buio, / ubriaco di liquirizia»). Di più, forse, i veri e proprii palinsesti della “conversione”, dove l’uso del dialetto già sospinge, quasi &lt;em&gt;tout court&lt;/em&gt;, al racconto.&lt;br /&gt;In &lt;em&gt;Stormire&lt;/em&gt; (1974) non tanto serve scontatamente l’indugio sul progredire di una poetica più consapevole, ma cogliere, ancora, le tracce di un percorso che si fa. &lt;em&gt;Stormire&lt;/em&gt; raccoglie un periodo che va dal ’69 al ’73, gli anni del primo distacco dal paese e la distanza svela, con la nostalgia, la memoria delle cose. Si fa luce così, in un lirismo postadolescenziale (pur dignitoso e nitido) la scoperta del ritorno, e le figure, gli oggetti, gli attrezzi, i luoghi non generici – non meramente paesistici –, insieme con un più disteso movimento prosastico. Contro le forme a tratti cantate in falsetti un po’ leziosi, in frammenti di ricercata (troppo) musicalità, sta la presenza assidua dell’imperfetto, che distende e scioglie in movimenti narrativi una fitta, intima colloquialità vocativa.&lt;br /&gt;Poi Granatiero ha confessato: «In &lt;em&gt;Stormire&lt;/em&gt; parlo a mia madre in una lingua a lei sconosciuta, quella di Sbarbaro, Cardarelli, Betocchi. Mi chiedo se è a lei che parlo». E la sua perplessità s’incontra, in modo del tutto indipendente, con una felice intuizione di Buttitta, il quale ha sostenuto: «Chi non parla dialetto non può parlare con i propri morti, io come tutti. Succede di sognare il padre, la madre. Se io con mio padre, con mia madre che erano contadini, parlassi l’italiano, mio padre e mia madre non mi riconoscerebbero. Non parlare dialetto significa offendere anche i morti». La sicurezza perentoria di Buttitta non è di Granatiero, ma certo nella domanda («Mi chiedo se è a lei che parlo») c’è tutta la crisi, che sarà risolta nella scelta decisiva del “dialetto” come lingua della nuova poesia. Dico crisi, non folgorazione e basta aprire la raccolta &lt;em&gt;All’acchjitte&lt;/em&gt; (1976) per rendersene conto.&lt;br /&gt;Sono parecchie, qui, le poesie di &lt;em&gt;Stormire&lt;/em&gt; tradotte nel dialetto di Mattinata e costituiscono la preziosa testimonianza di un passaggio non improvviso ma meditato, sperimentale. La traduzione comporta la rifondazione di un modo di pensare e non soltanto, si direbbe, di un modulo espressivo. E se &lt;em&gt;Tramí·z·z·e&lt;/em&gt;, ad esempio, ancora non persuade di una raggiunta autonomia, in &lt;em&gt;Alla lustre la lune&lt;/em&gt; lo spostamento dell’invocazione («fréte mije»), che rinnova il più aulico «fratello» di &lt;em&gt;La cena&lt;/em&gt; è già bene la spia di uno spostamento (uno scarto) integrale. Non è, si badi, la riappropriazione di un “pensare in dialetto” che sarebbe opera, contro ogni intenzione, necessariamente difettiva, ma di un “ricordare in dialetto”, di un rimemorare che recupera gli strati sommersi del vissuto insieme con i reperti di un linguaggio che non teme l’arcaicità – e anzi in essa, “poieticamente”, si sprofonda. Valga ancora questa dichiarazione: «La mia preferenza non va, naturalmente, al dialetto parlato, non tanto perché impuro quanto perché altrettanto “utile” e vuoto che la lingua, bensì a quello dei miei genitori, dei miei nonni, filtrato dalla memoria, e pieno di termini arcaici (non di puro folclore!), ma pregnanti, discreti, necessari». Così, a poco a poco, il lirismo di Granatiero si libera della sua dolce, un po’ sfibrata cantabilità e svolge per la prima volta un movimento drammatico. In questo mondo ritrovato &lt;em&gt;U raspe sularine&lt;/em&gt;, con quel padre che prima minaccia e poi porge al figlio il grappolo solitario («nu cìngele / scambéte alla vennégne»: «racìmolo / scampato alla vendemmia») rappresenta la prima voce diretta.&lt;br /&gt;La ricerca in questi anni è andata avanti e la nuova raccolta è il segno di una raggiunta maturità. Il recupero dell’infanzia di Mattinata, che già prima veniva procedendo da una nostalgia della madre e si muoveva ancora perplesso, ma già favoloso, sui collaudati modelli in lingua, ora si distacca. Forse hanno agito nuove letture e forse, più di altre redditizia, l’opera di Pierro. Non tanto, si può azzardare, in virtù di prestiti minuti, ma piuttosto per il suo valore d’esempio, per la sorprendente indicazione di un cammino che scopre riscontri di vita e addirittura precise affinità strumentali: in altri termini il dialetto protostorico di Pierro può avere svelato a Granatiero almeno un’eco di consonanze incoraggianti. La testimonianza diretta non aiuta ad andare molto più in là: «Pierro, da me scoperto dopo la pubblicazione di &lt;em&gt;All’acchjitte&lt;/em&gt;, mi sarà di aiuto nel riacquistare la “fede” perduta», e si allude, superfluo sottolinearlo, a fede di parole.&lt;br /&gt;La nuova raccolta inizia con un poemetto in prosa, &lt;em&gt;U cìcene&lt;/em&gt;. Matteccídde è l’obiettivazione del poeta bambino e Giuvanne è il padre (mite più di altri, padre-padrone) passato al filtro di una memoria acuminata, che ne coglie la gestualità quasi rituale, l’elementare didassi, l’imprevista e ruvida tenerezza. C’è un patema (un dramma) che si scioglie in riso, un po’ come nella chiusa di &lt;em&gt;U raspe sularine&lt;/em&gt;. C’è l’enunciazione di un rapporto che tocca esiti sicuri di poesia come &lt;em&gt;I cílze, i mègghie fróttere&lt;/em&gt; (e il gioco «chésa/Chésa» intorno a cui la lirica si muove: ma Granatiero, sia detto qui come spunto da sviluppare, è sempre sensibile a questo piano di ricerca tecnico-espressivo), oppure &lt;em&gt;Vinghie de stinge e dd’aulive&lt;/em&gt;, passando attraverso lo specchio della madre morta, già segnato nelle sue coordinate ambientali ed affettive fin dalla prima sezione di &lt;em&gt;Stormire&lt;/em&gt; e da quest’ultima dichiarazione che, a posteriori, l’accompagna: «La sua “verità” non è il reale vissuto della mia infanzia. Il rimpianto per la madre e l’attuale nostalgia sono riferiti a un periodo in cui mia madre è in vita e io sono in campagna con mio padre; sono come calati nello smarrimento del fanciullo solo, nostalgico dell’affetto materno, del paese, dei compagni di giochi: c’è stata evidentemente una trasposizione: si è come trasfuso l’uomo nel bambino».&lt;br /&gt;Il lirismo narrativo di Granatiero tocca in questa zona i risultati migliori: più che nel colloquio struggente con la madre in &lt;em&gt;'A tòu è 'a veretà&lt;/em&gt;, probativa ma pateticamente enfatica, nel trepido rito, tra veglia e sonno, di &lt;em&gt;U ppéne&lt;/em&gt;, e, definitivamente, nel legame a tre di &lt;em&gt;Ou véche chi-l’appure&lt;/em&gt; (già pubblicato con il titolo più domestico di &lt;em&gt;U iréne&lt;/em&gt;, che ora intitola l’intera raccolta), dove hanno corso terzine di settenari che richiamano vaghe cadenze di lauda. Granatiero ama forme chiuse, cimento di rima e il sonetto &lt;em&gt;Reggitte&lt;/em&gt; meriterebbe per più versi sia di chiudere un discorso sia di aprirne uno nuovo, che qui c’è appena modo di suggerire. È il discorso degli ultimi versi (&lt;em&gt;Nfra végghie e súnne&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;L’assemigghie&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;A·z·z·urre e grigge&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Primavére&lt;/em&gt;), che guardano a temi scorporati in più libero gioco e stanno come altrettanti spie di una capacità di risalita, testimonianze di un lirismo che la memoria ha liberato in nuovo canto, in un canto più vero. Perché è la memoria – più che la morte – la radice della verità.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;GIOVANNI TESIO&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;U cìcene&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;U sòule cóce. L'arie fèreve. Li mmurèisce ce arretìrene sótta l'àruele. La tèrre è ùnu fúche.&lt;br /&gt;Ggiuuanne méte a ddùi passe da la mènele. P'la ména manghe appògge lu sscèrmete ngròuce mbacce lu jréne tise e, ttenènnele strinde p'lu descetòune sòup'la lijatòure, allarie l'ati dite e affèrre, vassce sótt'li spiche, tanda fruste quande ce ne càpene nd'la méne p'li cannídde. P'la ména ddritte passe la fàlece sótt'lu sscèrmete e ttagghie lu manídde. «Cinghe manídde fé nu sscèrmete» dice allu uagnòune, «cinghe sscírmete, nu manúcchie, e vvendidùi manúcchie, nu regghiòune».&lt;br /&gt;Acciaffe dùi capestrídde jréne e mmèine lu uàleze.&lt;br /&gt;A ddùi passe, la mènele e lla murèisce. Nu sscèrmete e ppó' n'at'une, n'àlete e nn'àlete angóre. Allu jréne, ne lli dé canze.&lt;br /&gt;P'arrevé 'llu ffrišche, na falecéte dòppe l'àlete, una canzòune. Atturne lu cúdde, mbicche sbulacchie mbicche vendescèisce, lu fazzelètte russe.&lt;br /&gt;Matteccídde, séj anne, ssciòppe la restócce atturne alla jammètte, sòupe sòupe, alla zénne lu fònde. Da u nnecchiàreche véne na jére d'èreve. Jisse li sépe bbóne: sò i rrosamarine p'li fiure bbianghe e rrusse, menutidde accume na sscèrmete; jè u sarapudde che sépe de lemòune; jè u tumarídde che ce scòupe nda l'arie; jè l'èreva putrijéne; jè la mendàscene che créssce nd'la macére e mbrijéche nu sséme d'épe.&lt;br /&gt;Ce addrizze, lu cafòune: c'éra ngruuéte. Ce stennécchie e ccummanne allu quatrére: «Matteccí, va' pije u cìcene».&lt;br /&gt;L'acque, l'hanne misse la matine sòupe lu jemmetòune, nd'annu feddòune a u ffrišche sótte la macchie u stinge.&lt;br /&gt;Matteccídde fé u ggire atturne alla macére, asscénne lu lèmete, ce ficce nnanze la macchie mbónde lu uaddòune, addemure.&lt;br /&gt;«Spìccete» jride l'atténe.&lt;br /&gt;U uagnòune vé mbaùre mbaùre. Na vòlete, nd'a qquédda macchie, hóu uiste na sèrpe arraugghiéte atturne allu uarrile de l'acque. Pó' scòste li ffrasche, ce assacrèide, e abbrazze la treppecèdda fréšche de lu cìcene. Dòppe lu pigghie pe la màneche e, abbendènnece spisse spisse, lu pòrte alla murèisce sótta l'àruele.&lt;br /&gt;L'atténe vèive e ttòrne a mméte.&lt;br /&gt;Pure a mMatteccídde, li téne sèite. Affèrre cuddu cìcene pe ttutt'e ddóie li mméne. Lu urrije ajalezé, ma nn'è ccòuse: jè tròppe pesande pe jjisse. Allòure, sènz'allassàrele, ce stènne lúnghe lúnghe pe ndèrre, ce avvecine p'lu muse alla vòcche lu cìcene, e sficche u stùppele i ffrunne che fé da feleture. L'acque ajèsse p'lu cacòune e lli mbónne la facce, li mbónne la facce e u cìcene ce ne sfótte da li mméne.&lt;br /&gt;U uagnòune, tùmmele e ccule p'angappàrele, ma cudde ce rupulèisce nd'lu uaddòune, e ppére ca, rupulènnece rupulènnece, ce la šcatte da la rise, ma tanne ce šcatte da l'abbúne, quanne šcòppe mbacce annu chiangòune nd'lu vreccite.&lt;br /&gt;Mó, a mMatteccídde, la sèite, quése quése ca l'è passéte. Éve paùre c'hóu'a scì pe zzéppele. Cum'hóu'a fé a ddecirecille, allu patre, ca c'è rutte lu cìcene?&lt;br /&gt;Na bbafètte de vínde semóve chiéne chiéne lu jréne. Accume ce nàzzechene li spiche, smercijèisce ché ppapagne, smercijèisce lu fazzelètte russe. Pére ca cuddu mùffele che ce hóu fatte, allu metetòure, l'hóu alleggerute la fatije.&lt;br /&gt;A u remòure che fé la pagghie mbòrme méte, a u uendezzule che jéte appéne appéne, ce accócchie na canzòune che véne da lundéne. Sturnídde o pambanèlle o surdelline, lu quatrére apprefitte de l'arie che tire, e a vòcia sòu, cumbagne annu passarídde, ce ne vóle sòup'li sscìnnele de l'aletine: «Papà, c'è rutte lu cìcene».&lt;br /&gt;U patre lu tenemènde, ngazzéte nò, ma despiaciute: cuddu cìcene tenèvene!&lt;br /&gt;«Nfé nínde» pó' dice, «scémecìnne». E cce abbìjene murèscia murèisce, a u quarte la jrótte.&lt;br /&gt;«Mó, ne mme decènne ca tíne sèite!» l'atténe l'addumanne.&lt;br /&gt;Matteccídde, nzapènne se cudde fé all'abbúne o all'appazzije, «Picche picche» arrespónne. Ma u patre i fé u zinne, e cce méttene a rrire.&lt;br /&gt;Pó' allàzzene u scarpine, e alla pesscine ce fanne n'assuta d'acque.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;L'orcio&lt;/em&gt; - Il sole scotta. L'aria ferve. Le ombre si ritirano sotto gli alberi. La terra è tutta un fuoco.&lt;br /&gt;Giovanni miete a due passi dal mandorlo. Con la sinistra appoggia il manipolo di traverso sul grano ancora ritto e, tenendolo stretto con il pollice sul legaccio, allarga le altre dita e afferra, basso sotto le spighe, tanti steli quanti ne tiene la mano con i ditali di canna. Con la destra passa la falce sotto il manipolo e recide un nuovo mannello. «Cinque mannelli fa un manipolo» dice al figliolo, «cinque manipoli, un covone, e ventidue covoni, una bica».&lt;br /&gt;Afferra alcuni steli di grano e lega il mannello al manipolo.&lt;br /&gt;A due passi, il mandorlo e l'ombra. Un manipolo e poi un altro, un altro e un altro ancora. Al grano non dà tregua.&lt;br /&gt;Per giungere al fresco, una falciata dopo l'altra, un solo ritmo. Attorno al collo, né svolazza né ventila, il fazzoletto rosso.&lt;br /&gt;Matteuccio, sei anni, sradica la stoppia attorno al pollone d'ulivo, su su, al limite del campo. Dal terreno incolto giunge un odore di erbe. Lui, le sa bene: è il rosmarino con i fiori bianchi e rossi, minuti come infiorescenza d'ulivo, è il serpillo che sa di limone, è il timo con i cui cespugli si spazza l'aia, è l'erba vetriola, è la nepitella che cresce sui muri a secco e ubriaca uno sciame d'api.&lt;br /&gt;Si drizza, il contadino: gli s'era bloccata la schiena. Si stiracchia e comanda al ragazzino: «Matteuccio, va' a prendere l'orcio».&lt;br /&gt;L'acqua, l'hanno messa la mattina sul ciglio del vallone, in un cavo di terra al fresco del lentisco.&lt;br /&gt;Matteuccio fa il gomito attorno al muro a secco, scende l'erboso gradino di terra, si ferma davanti al lentisco che è sul burrone, indugia.&lt;br /&gt;«Sbrìgati» grida il padre.&lt;br /&gt;Il ragazzetto va timoroso e guardingo. Una volta, in quel cespuglio, ha visto una serpe avvolta attorno al barile dell'acqua. Poi, scosta le frasche, si rassicura, e abbraccia il pancino fresco dell'orcio. Dopo lo prende per il manico e, sostando molto spesso, lo porta all'ombra dell'albero.&lt;br /&gt;Suo padre beve, e torna a mietere.&lt;br /&gt;Anche Matteuccio ha sete. Afferra quell'orcio con tutt'e due le mani. Vorrebbe sollevarlo, ma non è cosa: è troppo pesante per lui. Allora, senza lasciarlo, si distende lungo per terra, si accosta col musetto alla bocca dell'orcio, e ne cava il viluppo di foglie che fa da turacciolo. L'acqua sgorga dall'orifizio e gli bagna la faccia, gli bagna la faccia e l'orcio gli sfugge dalle mani.&lt;br /&gt;Il ragazzino, giù ruzzoloni per riprenderlo, ma quello sta rotolando nel vallone, e pare che, rotolando rotolando, crepi dalle risa, ma allora crepa per davvero, quando scoppia su un pietrone del sasseto.&lt;br /&gt;Ora, a Matteuccio, la sete, quasi quasi gli è passata. Ha paura di andare per botte. Come farà a dirglielo, al padre, che s'è rotto l'orcio?&lt;br /&gt;Una bava di vento agita piano piano il grano. Mentre ondeggiano le spighe, occhieggia qualche papavero, sbircia il fazzoletto rosso. Pare che quel sorso che ha bevuto, al mietitore, gli abbia alleviato la fatica.&lt;br /&gt;Al rumore che fa la paglia mentre miete, al venticello che soffia appena appena, fa eco un canto che viene di lontano. Stornello o pampanella o sordellino, il ragazzetto approfitta dell'aria che tira, e la sua voce, come [il cinguettìo d'] un passerotto, vola sulle ali dell'altino «Papà, s'è rotto l'orcio».&lt;br /&gt;Il padre lo guarda, adirato no, ma dispiaciuto: non avevano che quell'orcio.&lt;br /&gt;«Non fa niente» poi dice, «andiamo». E si avviano, di ombra in ombra, verso la grotta.&lt;br /&gt;«Ora, non dirmi che hai sete!» gli fa il padre.&lt;br /&gt;Matteuccio, non sapendo se quegli scherza o fa sul serio, «Poco poco» risponde. Ma il padre gli fa l'occhietto, e ridono.&lt;br /&gt;Poi affrettano il passo, e alla cisterna si fanno una grande bevuta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;U raspe sularine&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;v. &lt;em&gt;All'acchjitte&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Óu véche chi l'appure&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Iréne alla Puddére.&lt;br /&gt;Pe ngíle hanne metute&lt;br /&gt;e ccerevéte: jréte&lt;br /&gt;allu trajine, a ffruste&lt;br /&gt;a ffruste, quédda pagghie&lt;br /&gt;hóu fatte la Carrére;&lt;br /&gt;ma u uínde ggià la spagghie&lt;br /&gt;e ttòrne lu sseréne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;T'assítte alla lettére.&lt;br /&gt;P'la cemmené la lustre&lt;br /&gt;mó véne e mmó nge véne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;U jréne, a ssacche a ssacche.&lt;br /&gt;Sfrevugghie lu ttabbacche&lt;br /&gt;nd'la chiande de la méne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Ceccì, c'è fatte júrne»&lt;br /&gt;me chiéme da lu súnne;&lt;br /&gt;e llu trengéte spicce&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;nd'la cartine; 'a prefume,&lt;br /&gt;alla zénne la mbunne,&lt;br /&gt;e ll'arraúgghie; appicce&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la zecarètte; fume:&lt;br /&gt;«Ce ha dda purté lu jréne&lt;br /&gt;allu paèise; méne&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a u tume, capé u squagghie;&lt;br /&gt;ce ha dda nzacché la pagghie&lt;br /&gt;nde lu pannòune». Citte&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;me mécche li zambítte,&lt;br /&gt;léve la varre, cacce&lt;br /&gt;lu mule da la stadde,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;u bbuurèisce, 'a facce&lt;br /&gt;me mbónne nde la pile;&lt;br /&gt;uarde la vadde e ngíle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E vvíne tùje: strigghie&lt;br /&gt;la vèstie, i mitte 'a varde,&lt;br /&gt;annute a cégne e i vrigghie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trè ttùmmene la salme&lt;br /&gt;e ji all'appíte; e uuarde&lt;br /&gt;la vije e nne mm'assalme.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P'u scurde o pe la lune,&lt;br /&gt;p'i ccruste i jemmetune&lt;br /&gt;óu véche chi l'appure.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I', šchitte pie paure&lt;br /&gt;che ne mm'appadde, sule,&lt;br /&gt;nd'la vadde, ije e llu mule,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;che nge truuéme, pó',&lt;br /&gt;da ngime i mbenneture&lt;br /&gt;a u funne i rruutéle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D'la cuccuuésce, nò,&lt;br /&gt;nenn aj paùre: u sacce,&lt;br /&gt;jè šchitte n'anneméle&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ch' 'a nòtte šchéme. Tréme&lt;br /&gt;allu penzíre d'i múrte-&lt;br /&gt;accise, acchiéte mbise&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;annu pezzuche, o ndèrre,&lt;br /&gt;accurteddéte – a i ccruce&lt;br /&gt;m'affèrre, mbacce i ppréte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I' tréme se na luce,&lt;br /&gt;nu spirde, ce fé nnande,&lt;br /&gt;se spie lu cammesande.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I' ch'av'acchié pó' šchitte&lt;br /&gt;nd'i chiúppe 'a cumbagnije&lt;br /&gt;de mamme pe la vije.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E arrive a mMatenéte;&lt;br /&gt;e 'a tróve tèise, ddritte&lt;br /&gt;sòupe lu cchianghettéte:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Cuddu papà!... Nge mmanne&lt;br /&gt;nu uagnòune sètt'anne&lt;br /&gt;sule, 'a nòtte, p'u mule...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Va 'lla putéie, ca véne&lt;br /&gt;Raffajéle e llu jréne&lt;br /&gt;ce ajute a scarechéie».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dòpp'i', da nglòppe, 'a spèise&lt;br /&gt;cungégne; e dde chelòppe&lt;br /&gt;m'abbìe da lu paèise.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Vagnòune fatjatòure...&lt;br /&gt;Segnòure, bbénedìce...»&lt;br /&gt;Me dice ogni ccafòune&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ggià l'oraché. «Bbèngiòrne»&lt;br /&gt;li diche; e nzímbre a llóre&lt;br /&gt;i' me ne tòrne fóre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Dove vado chissà&lt;/em&gt; - Grano alle Gallinelle. Per il cielo hanno mietuto e trasportato i covoni nell'aia: dietro al carro, a fuscello a fuscello, quella paglia ha fatto la Carraia; ma il vento già la spaglia e torna il sereno. Ti siedi sulla lettiera. Per il camino la luce ora viene e ora non viene. Il grano, a sacchi. Trituri il tabacco nella palma della mano. «Ciccillo, s'è fatto giorno» mi chiami dal sonno; e il trinciato metti nella cartina; l'odori, al margine la bagni, e l'arrotoli; accendi la sigaretta; fumi: «Si deve portare il grano al paese; mano alla scopa di timo, separare gli ultimi chicchi dalle scorie; si deve insaccare la paglia nella caverna». Zitto mi metto i calzari, tolgo la barra, porto il mulo fuori dalla stalla, lo abbevero, la faccia mi bagno nella vasca; guardo la valle e in cielo. E vieni tu: strigli la bestia, le metti il basto, annodi il sottopancia e le briglie. Tre tomoli la soma e io a piedi; e guardo la via e non mi sconforto. Col buio o con la luna, per le rocce dei dirupi dove vado chissà. Io, soltanto ho paura di cadere, solo, nella valle, io e il mulo, che non ci troviamo, poi, d'in cima ai precipizi al fondo nei roveti. Della civetta, no, non ho paura: lo so, è solo un animale che di notte fa il suo verso. Tremo al pensiero dei morti ammazzati, trovati impiccati a un pezzo di legno, o per terra, accoltellati – alle croci mi afferro, [dipinte] sulle pietre. Io tremo se una luce, uno spirito, si fa avanti, se solo intravedo il camposanto. Io che avrei trovato, poi, soltanto nei cipressi la compagnia di mia madre per la via. E arrivo a Mattinata; e trovo lei, in piedi, dritta sul lastricato: «Quel papà!... Non si manda un ragazzino di sette anni solo, di notte, col mulo... Va' alla bottega, ché viene Raffaele e il grano ci aiuta a scaricare». Dopo, stando in groppa, le provviste congegno; e al galoppo riparto dal paese. «Ragazzo faticatore... Signore, benedici...» Mi dà ogni cafone già il saluto. «Buon giorno» gli dico; e insieme a loro me ne torno ai campi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;U ppéne&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Tu che stive maléte&lt;br /&gt;te si' mmenéte ndèrre&lt;br /&gt;sé jòure de nòtte&lt;br /&gt;pe ttumbré lu ppéne.&lt;br /&gt;Remòure d'acque e sséle&lt;br /&gt;nd'la cucine,&lt;br /&gt;e ttu ce sfrajanive dói paténe,&lt;br /&gt;e u cresscènde squagghjive&lt;br /&gt;p'la farine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pó' m'ha' chiaméte:&lt;br /&gt;«Ceccì, víne m'ajute».&lt;br /&gt;E amme mbastéte, e amme tumbréte,&lt;br /&gt;e amme misse lu ppéne a ccréssce&lt;br /&gt;sótt'li ccupírte.&lt;br /&gt;E a ccuqué ce sime sciute&lt;br /&gt;n'ata vòlete.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P'lu ffrišche la matine&lt;br /&gt;ce sime ajalezéte.&lt;br /&gt;Sà·z·ie de súnne stèive&lt;br /&gt;pure lu ppéne.&lt;br /&gt;E ll'amme resenéte,&lt;br /&gt;e u purruzzídde amm'aggarbéte&lt;br /&gt;p'la raretòure.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cume jèvene bbèlle quiddi císte&lt;br /&gt;p'li panne russe e u ppéne&lt;br /&gt;sòupe lu mušche d'lu furnére.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cèrte, jére cundènde:&lt;br /&gt;m'ave mbaréte a ffé lu ppéne.&lt;br /&gt;Ma, chi l'appure,&lt;br /&gt;fòrse t'lu penzive,&lt;br /&gt;ch'av'a pegghié lu vúle:&lt;br /&gt;quiddi figghie, lu ppéne,&lt;br /&gt;ce l'àven'a mangé pure&lt;br /&gt;allu cunzúle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Il pane&lt;/em&gt; - Tu ch'eri ammalata ti sei gettata dal letto sei ore di notte per fare il pane. Rumore d'acqua e sale in cucina, e tu ci sbriciolavi due patate, e il il lievito mescolavi con la farina. Poi mi hai chiamato: «Ciccillo, vieni ad aiutarmi». E abbiamo impastato il pane, e lo abbiamo lavorato, e lo abbiamo messo a lievitare sotto le coperte. E a coricarci siamo andati un'altra volta. Col fresco la mattina ci siamo alzati. Sazio di sonno era pure il pane. E abbiamo appanato, e una pagnotta più piccola abbiamo modellato con la raschiatura della madia. Come erano belle le ceste coi panni rossi e il pane sopra la spalla del fornaio. Certo, ero contento: avevo imparato a fare il pane. Ma, chissà, forse lo pensavi, che dovevi prendere il volo: i tuoi figli, il pane, dovevano mangiarlo pure al consolo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;U rascíre&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Remòure de cartòune,&lt;br /&gt;šcattisce de sfascídde,&lt;br /&gt;nèive, spèira de sòule,&lt;br /&gt;addóu jative, fóre,&lt;br /&gt;u fúche nd'u rascíre.&lt;br /&gt;Zùcchere e scòrze d'òure,&lt;br /&gt;de purtijalle, jèrie,&lt;br /&gt;e 'a cravunèdde all'àleve addurèive.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cché bbèlle cuddu fúche!&lt;br /&gt;Nd'la stréte nuie lassèume&lt;br /&gt;nèive e ssciúche.&lt;br /&gt;E, sse pure ngennèive&lt;br /&gt;all'úcchie lustre u fume d'u rašchètte,&lt;br /&gt;u mmaròure lu ppéne jére bbúne,&lt;br /&gt;ggiòcche lu ndulucive&lt;br /&gt;pe ll'úgghie d'avulive.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;'A sèire nd'la scenisce&lt;br /&gt;šcattisce de paténe: li scelèume&lt;br /&gt;sciusscènne e scalefènnece li mméne.&lt;br /&gt;Pó', citte, annusulèume&lt;br /&gt;la stòrie de lu Méje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A u sscìrece a ccuquéje e cché ammujine!&lt;br /&gt;Jére nòtte e pparèive la matine.&lt;br /&gt;Paulucce ce truuèive, a cchépe, ngròuce,&lt;br /&gt;dapíte lu saccòune, terrescéte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;U rascíre stutéte ére feddòune&lt;br /&gt;p'la jatta cennaròuse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Il braciere&lt;/em&gt; - Rumore di cartone, crepitìo di faville, neve, spera di sole dove sventagliavi, fuori, il fuoco nel braciere. Zucchero e bucce d'oro, d'arancia, agre, e la carbonella all'alba odorava. Che bello quel fuoco! Nella strada lasciavamo neve e giochi. E, seppure bruciasse agli occhi lustri il fumo di bruschetta, l'amarore del pane era buono, ché l'addolcivi con l'olio d'oliva. La sera nella cinigia scoppiettìo di patate: le raffreddavamo soffiando e riscaldandoci le mani. Poi, zitti, ascoltavamo la favola del Mago. Nell'andare a coricarci, che baldoria! Era notte e sembrava mattina. Paoluccio ci trovava, a capo, di traverso, ai piedi del saccone, stremati. Il braciere spento era giaciglio per il gatto ceneroso.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;I cílze, i mègghie fróttere&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I' me ne stèive citte citte, sóte&lt;br /&gt;anna zénne de mure ngaseméje&lt;br /&gt;me purtisse pure a mmèje allu paèise.&lt;br /&gt;Addà tenèive na mórre de cumbagne&lt;br /&gt;e a ffràteme e ssòrema peccenénne&lt;br /&gt;e a mmamme indre anna chésa tutta lustre.&lt;br /&gt;Ma fóre m'allassive, ngumbagnije&lt;br /&gt;d'u jattarídde e 'a chéna Uardijòule.&lt;br /&gt;E ttuttecòuse: l'óve, u palummídde,&lt;br /&gt;i ffiche, u mméle, i cílze, i mègghie fróttere,&lt;br /&gt;a jjésse c'i purtive, a qquédda mamme.&lt;br /&gt;Ma mó, che jésse è mòrte, e nnò dda picche,&lt;br /&gt;óu h'a scì cchiù, tatà?&lt;br /&gt;óu h'a scì cchiù?&lt;br /&gt;Eppure, i' tènghe sèmbe na paùre:&lt;br /&gt;tu te si' ffatte vècchie, e dde sté sule&lt;br /&gt;fòrse nde dice u córe.&lt;br /&gt;I' tènghe na paùre, tatà mije,&lt;br /&gt;quanne te fé' la varve p'lu rasule,&lt;br /&gt;che pó' ne nd'arre·z·z·ìlie accum'e ttanne,&lt;br /&gt;e ll'ua cèreva cèreve&lt;br /&gt;e ttuttecòuse mitte&lt;br /&gt;nde na cruuèdda jròsse e cce la púrte,&lt;br /&gt;a mmamme indre anna Chésa tutta lustre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I gelsi, i meglio frutti&lt;/em&gt; - Io me ne stavo zitto zitto, immobile in un angolo di muro, casomai mi portassi, pure me, al paese. Là avevo una frotta di compagni e mio fratello e mia sorella ancora piccola e mia madre in una casa tutta luce. Ma nei campi mi lasciavi, in compagnia del gattino e della cagna Guardiola. E ogni cosa: le uova, la colombella, i fichi, il miele, i gelsi, i meglio frutti, a lei tu li portavi, a quella mamma. Ma ora, che lei è morta, e non da poco, dove andrai più, padre? dove andrai più? Eppure, ho sempre una gran paura: tu ti sei fatto vecchio, e di star solo, forse, non ti dice il cuore. Ho una gran paura, padre mio, quando ti fai la barba col rasoio, che, poi, non ti vesta a nuovo, come allora, e l'uva freschissima e ogni cosa metta in un corbello grosso e glielo porti a mia madre in una Casa tutta luce.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Vinghie de stinge e dd'aulive&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ije aspettèive šchitte nu cummanne&lt;br /&gt;e nglòppe u mule me sarrìe menéte,&lt;br /&gt;cumbagne annu lebbracchie,&lt;br /&gt;pe nnu zumbe. Ma fóre m'allassive&lt;br /&gt;spisse spisse, p'li pulce e i mmuparèdde,&lt;br /&gt;nd'la jrótte a 'nnusuléje&lt;br /&gt;u sciussce de lu uínde a mmí·z·z·a l'ìlece.&lt;br /&gt;I' nge vulèive crèide 'a prima vòlete,&lt;br /&gt;e appírse secutèive uatte uatte;&lt;br /&gt;ma dòppe che me diste p'lu suuatte,&lt;br /&gt;i' rumanìje sule, e ppe nnu picchie&lt;br /&gt;šcattuse, 'a sèire quanne te ne sciste&lt;br /&gt;p'la vie de lu muràteche jiréte&lt;br /&gt;lu jemmetòune. Pó' nghiangìje cchiù:&lt;br /&gt;p'lu córe annusulèive&lt;br /&gt;u šchéme de lu sicchie a u freccecòune,&lt;br /&gt;e 'a cruste devendèive unu cambisce.&lt;br /&gt;Cume putèive, 'a nòtte, pigghié súnne?&lt;br /&gt;Melògne, vulpe e úmene suspètte&lt;br /&gt;m'anghièvene la vadda de sfracchisce.&lt;br /&gt;I' me retrèive, jréte u fúche, all'arte,&lt;br /&gt;a nzerté vinghie de stinge e dd'aulive,&lt;br /&gt;ped ammuccéje all'àleve,&lt;br /&gt;pó', sótte alla lettére, nd'annu sfunne,&lt;br /&gt;nu bbèlle panarídde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Vinchi di lentisco e d'ulivo&lt;/em&gt; - Aspettavo solo un tuo comando e in groppa al mulo mi sarei gettato, come un leprotto, con un salto. Ma in campagna mi lasciavi spesso spesso, con pulci e pappataci, nella grotta ad ascoltare il soffio del vento in mezzo agli elci. Io non volevo crederci la prima volta, e appresso ti venivo quatto quatto; ma, dopo che mi désti col sovatto, rimasi solo, e con un lagno dispettoso, la sera quando te ne andasti per la via ombrosa dietro il ciglio del vallone. Poi non piansi più: con il cuore ascoltavo il gemito della secchia al forcone, e la parete rocciosa [al poco lume] diventava tutta un pascolo [d'ombre]. Come potevo, la notte, prender sonno? Tassi, volpi e uomini sospetti mi riempivano la valle di sfrascari. Io mi ritiravo, al focolare, all'arte, ad intrecciare vinchi di lentisco e d'ulivo, per nascondere all'alba, poi, sotto la lettiera, nel recesso più profondo, un bel panierino.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Acque de cruste&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I' av'anghiì l'acque assènza&lt;br /&gt;tròzzele assènza andénne, tise sòupe&lt;br /&gt;la préte de la pesscine,&lt;br /&gt;p'la còrda mbósse e i mméne&lt;br /&gt;rósse rósse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I' av'adacqué l'úrte sèire e mmatine,&lt;br /&gt;abbuuré lu mule, anghjì la pile&lt;br /&gt;alli iaddine.&lt;br /&gt;I' m'av'a fé la scarpenéte.&lt;br /&gt;I' m'av'a šcandé, i' av'a calé&lt;br /&gt;lu panarídde, accite&lt;br /&gt;l'aspresórde.&lt;br /&gt;I' m'av'abbušqué la nuce mbrónde,&lt;br /&gt;i' av'agghiatté cum'annu quéne,&lt;br /&gt;i' av'a jastemé chépecotalànne.&lt;br /&gt;I' m'av'a vèive acque de cruste e amóre&lt;br /&gt;de tume sarapudde&lt;br /&gt;stinge rosamarine.&lt;br /&gt;I' m'av'a vèive l'acqua dólece&lt;br /&gt;nu póche trùvete la statije&lt;br /&gt;dòppe chiúvete.&lt;br /&gt;I' av'a vèive.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ed héi vìvete,&lt;br /&gt;da u puzze p'andénne e ttròzzele,&lt;br /&gt;da u sicchie chjine de rèine e dd'èreve.&lt;br /&gt;Sírpe all'úrte, sírpe&lt;br /&gt;nde la pagghjizze, e scúrzele.&lt;br /&gt;U mule p'la mòsche héi secutéte.&lt;br /&gt;U mule m'hóu muzzuquéte&lt;br /&gt;nnanze la pila spacchéte.&lt;br /&gt;E cchéne nn'agghiattèive,&lt;br /&gt;nuce ne vvattèive lu crestijéne,&lt;br /&gt;mbicche jastemèive.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I' m'av'a vèive acque de cruste e rripe.&lt;br /&gt;I' av'a vèive.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Acqua di terra dura&lt;/em&gt; - Io dovevo riempire l'acqua senza carrucola senza antenna, dritto sopra la pietra della cisterna con la corda bagnata e le mani rosse rosse. Io dovevo adacquare l'orto sera e mattina, abbeverare il mulo, riempire la vaschetta alle galline. Io dovevo farmi la scarpinata. Dovevo spaventarmi, dovevo calare il panierino, uccidere l'aspide sordo. Io dovevo buscarmi la noce in fronte, guaire come un cane, bestemmiare tutto l'anno. Io dovevo bere acqua di terra dura e umore di timo serpillo lentisco rosmarino. Io dovevo bere l'acqua dolciastra un poco torbida l'estate dopo la pioggia. Io dovevo bere. Ed ho bevuto dal pozzo con antenna e carrucola, dalla secchia piena di rena e d'erbe. Serpi all'orto, serpi nel pagliaio, e pelli di muta. Il mulo in delirio ho inseguito. Il mulo mi ha morsicato davanti alla pila spaccata. E cane non guaiva, noci non bacchiava il cristiano, né bestemmiava. Io dovevo bere acqua di terra dura e roccia. Io dovevo bere.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;A ffèrse a ffèrse&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Pùlece e mmuparèdde&lt;br /&gt;ne mme scunzèvene lu súnne&lt;br /&gt;mbicche me ne stéve indre&lt;br /&gt;quanne menéva vínde:&lt;br /&gt;sòupe l'alevanídde jangiulicchie,&lt;br /&gt;scòupe de tume, scèvene annettènne&lt;br /&gt;lu jréne a ttùmmene a ttùmmene&lt;br /&gt;– sòupa l'arie li nnùule&lt;br /&gt;ce mangèvene la pagghie,&lt;br /&gt;la jròsse e qquédda menutédde,&lt;br /&gt;la camarèdde –&lt;br /&gt;e u cíle spannèvene a ffèrse a ffèrse&lt;br /&gt;– e cce scelèvena li mméne –&lt;br /&gt;sòupe lu tammaròune sótta l'avulive,&lt;br /&gt;la racanèdde,&lt;br /&gt;a ccògghie stídde chiére, a ccògghie&lt;br /&gt;stídde nérie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;A ferzo a ferzo&lt;/em&gt; - Pulci e pappataci non mi turbavano il sonno né restavo dentro quando c'era vento: sui pioppi angioletti con scope di timo andavano pulendo il grano a tomolo a tomolo – sull'aia le nuvole mangiavano la paglia, la grossolana e la minuta, la pula – e il cielo spandevano a ferzo a ferzo – e si gelavano le mani – sul tumulo sotto l'ulivo, il bianco telo, a cogliere stelle chiare, a cogliere stelle nere.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;'A tòu è 'a veretà&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;S'asscénne la lune p'lu summecèrchie&lt;br /&gt;e a mmí·z·z·e la chése fé&lt;br /&gt;na pisca lustre&lt;br /&gt;cchiù ne ngióssce lu uínde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jèi, di', pe nne mme spavendé&lt;br /&gt;ca ne ndúzzele 'a nòtte jréte la pòrte?&lt;br /&gt;I' u sacce, ma', cum'èi ca ne nge víne:&lt;br /&gt;tu pínze ca pl'amóre ca si' mmòrte&lt;br /&gt;i' pie paure;&lt;br /&gt;ma i' ne nzò&lt;br /&gt;nu uagnòune šchètte&lt;br /&gt;che vèite i spirde,&lt;br /&gt;šchitte ca nd'a ssu munne&lt;br /&gt;ne ndróve nu pezzuche&lt;br /&gt;addóu putìreme angrambé.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pe qquésse ca ne ndòrme la nòtte,&lt;br /&gt;ca ne mm'accujatèisce (tenemènde&lt;br /&gt;l'úcchie tue che uàrdene assènza&lt;br /&gt;rire assènza chiange):&lt;br /&gt;pecché la tòu è 'a veretà,&lt;br /&gt;pecché la sàpene&lt;br /&gt;šchitte i múrte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Tua è la verità&lt;/em&gt; - Se scende la luna per il semicerchio e in mezzo alla casa fa una pozza luminosa più non soffia il vento. È, di', per non spaventarmi che non bussi la notte dietro la porta? Io lo so, madre, perché non vieni: pensi che perché sei morta io abbia paura; ma io non sono un ragazzo schietto che vede gli spiriti, solo che in questo mondo non trovo un pezzo di legno dove potermi aggrappare. Per questo non dormo la notte, non mi acquieto (fisso gli occhi tuoi che guardano senza ridere senza piangere): perché tua è la verità, perché la sanno soltanto i morti.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;Reggitte&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Jaspre è la tèrre e assutte,&lt;br /&gt;la tèrre addóu sò nnéte.&lt;br /&gt;I' ce starrìe cujéte,&lt;br /&gt;dajindre a qquiddi jrutte,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;o sótte i stídde arréte&lt;br /&gt;all'aria nètte i nnútte,&lt;br /&gt;nò spírte, spèrse ndutte&lt;br /&gt;nd'annu mére de préte,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;o, citte, nd'i zappine,&lt;br /&gt;pe nnu vulisce šchitte&lt;br /&gt;de ripe e dd'aria fine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pó' urrìe, cum'e ll'andiche,&lt;br /&gt;na chióte pe rreggitte&lt;br /&gt;sótta n'àrue de fiche.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Rifugio&lt;/em&gt; - Aspra è la terra e asciutta, la terra dove sono nato. Io ci starei quieto, dentro a quelle grotte, o sotto le stelle di nuovo all'aria nitida le notti, non ramingo, sperduto del tutto in un mare di pietre, o, silenzioso, tra i pini, con un desiderio soltanto di rocce e d'aria fina. Poi vorrei, come gli antichi, una tomba per ricetto sotto un albero di fico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;A nnenunne&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Nu bbucchíre de vine,&lt;br /&gt;dùi cravune appeccéte&lt;br /&gt;nde lu rascíre chjine&lt;br /&gt;de scenisce, e ll'addòure&lt;br /&gt;che fanne dùi palline&lt;br /&gt;de purtijalle a ffiòure&lt;br /&gt;d'la cénera stutéte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sò lla recchézza tòue,&lt;br /&gt;lu munne bbèlle addòue&lt;br /&gt;tu passe la sciurnéte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E sbrésce peppijènne,&lt;br /&gt;e tte scúrde, vevènne,&lt;br /&gt;de gni ccòusa passéte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pó' lu súnne te pigghie,&lt;br /&gt;a u pendòune retúrne&lt;br /&gt;pe ll'àsene e lli stigghie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Jè na rise? è nu picchie?)&lt;br /&gt;T'accumbagne u zurlicchie&lt;br /&gt;d'i uagnune nd'la stréte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;A mio nonno&lt;/em&gt; - Un bicchiere di vino, due carboni accesi nel braciere pieno di cinigia, e l'odore che fanno due calotte di buccia d'arancia a fiore della cenere spenta. Sono la tua ricchezza, il mondo bello dove tu passi la giornata. E sbraci pipando, e ti scordi, bevendo, d'ogni cosa passata. Poi il sonno ti piglia, al podere ritorni con l'asino e gli attrezzi. (È un riso? è un lamento?). Ti accompagna lo zurlare dei ragazzi nella strada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;L'assemigghie&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Mó ne mbutime cchiù&lt;br /&gt;parlènne dice «i'» e «ttu»,&lt;br /&gt;mbicche sparte putime&lt;br /&gt;u ttuue e u mmije.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ssa surgetèdde mbrògghie&lt;br /&gt;tutte li mmatasse&lt;br /&gt;e, sse pure de li mmamme&lt;br /&gt;jè cusse u mègghie spasse,&lt;br /&gt;tu, mó, ne ngì truuènne&lt;br /&gt;l'assemigghie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ssa quatrarèdda nòstre,&lt;br /&gt;ssa còuse che c'è figghie,&lt;br /&gt;è nóva ndutte;&lt;br /&gt;e, qquanne rire, rire,&lt;br /&gt;nò pp'li mi' e nnò pp'li tue,&lt;br /&gt;pe ll'úcchie sue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ssa figghie nn'ha dda jèsse&lt;br /&gt;nu spècchie addòu&lt;br /&gt;putìrece ammeré;&lt;br /&gt;e nnuje amm'a truué&lt;br /&gt;nd'a ss'úcchie a·z·z·urre,&lt;br /&gt;nd'a ssu mére affunne,&lt;br /&gt;a jjésse šchitte e a u munne&lt;br /&gt;de quéss'ànema nóve.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Rassomiglianze&lt;/em&gt; - Ora non possiamo più parlando dire «io» e «tu», né spartire possiamo il tuo e il mio. Questa topolina imbroglia tutte le matasse e, seppure delle mamme sia questo il meglio spasso, tu, ora, non andare cercando rassomiglianze. Questa bambina nostra, questa cosa che ci è figlia, è nuova in tutto; e, quando ride, ride, né con i miei né con i tuoi, con gli occhi suoi. Questa figlia non dev'essere uno specchio dove poterci ammirare; e noi dobbiamo cercare in questi occhi azzurri, in questo mare profondo, lei soltanto e il mondo di quest'anima nuova.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;A·z·z·urre e grigge&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Púte mené lu bbanne&lt;br /&gt;p'li tammurre.&lt;br /&gt;Accussì ne nge ne stanne&lt;br /&gt;d'úcchie a·z·z·urre.&lt;br /&gt;Nò 'ccussì e nnò cchiù bbèlle.&lt;br /&gt;A·z·z·urre e grigge.&lt;br /&gt;Sò ll'úcchie sue,&lt;br /&gt;e mméttene a rrebbèlle&lt;br /&gt;tutt'lu paèise.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Grigioazzurri&lt;/em&gt; - Puoi gettare il bando coi tamburi. Così non ve ne sono, d'occhi azzurri. Né così né più belli. Grigioazzurri. Sono gli occhi suoi, e mettono in subbuglio tutto il paese.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;Mbra végghie e ssúnne&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Mbra végghie e súnne vèiche&lt;br /&gt;n'úcchie de jatte.&lt;br /&gt;È russe, è nu tezzòune.&lt;br /&gt;Ce móve uatte uatte.&lt;br /&gt;Pe ssòupe allu saccòune&lt;br /&gt;fé lu sàlete. «Cch'èi che...!&lt;br /&gt;ann'úcchie ndutte?! E ll'àlete?&lt;br /&gt;Fé u zinne? o jè ch'aspètte,&lt;br /&gt;e ammire, u sórge a ttire?...»&lt;br /&gt;Russe, nd'u scurde zómbe.&lt;br /&gt;Ce appicce: u scurde rómbe.&lt;br /&gt;«Na jatte? o nu jattòune?!»&lt;br /&gt;Jè tatte p'lu mmezzòune&lt;br /&gt;la zecarètte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Tra veglia e sonno&lt;/em&gt; - Tra veglia e sonno vedo un occhio di gatto. È rosso come un tizzone. Si muove quatto quatto. Sopra il saccone fa il salto. «E che! con un occhio solo?! E l'altro? Fa l'occhietto? o è che aspetta, e prende la mira, il sorcio a tiro?...» Rosso, nel buio salta. Si accende: il buio rompe. «Un gatto? o un gattone?!» È tata col mozzicone di sigaretta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;Primavére&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;È júrne e nnenn è júrne,&lt;br /&gt;all'assacrèise tróve,&lt;br /&gt;sòupe anna réme,&lt;br /&gt;na nèive de sòule,&lt;br /&gt;na vèina de ròuse;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e nnu cardille mbónde,&lt;br /&gt;lu uì, cande alla stèise:&lt;br /&gt;Sò ffiure e nnenn è nèive,&lt;br /&gt;è primavére!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Primavera&lt;/em&gt; - È giorno e non è giorno, di sorpresa trovo, su un ramo, una neve di sole, una vena di rosa; e un cardellino in punta, eccolo, canta a distesa: Son fiori e non è neve, è primavera!&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1222287015754089729-4310489425381175513?l=granatiero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://cid-e75f90c5759ed886.skydrive.live.com/self.aspx/I%20miei%20libri/U%20ir%c3%a9ne.bmp' title='U iréne'/><link rel='enclosure' type='' href='http://cid-e75f90c5759ed886.photos.live.com/browse.aspx/.HomePhotos/GRANATIERO%20U%20ir%c3%a9ne%5EJ%20Roma%5EJ%20Dell%5E4Arco%5EJ%201983' length='0'/><link rel='enclosure' type='' href='http://cid-e75f90c5759ed886.skydrive.live.com/self.aspx/I%20miei%20libri/U%20ir%c3%a9ne.bmp' length='0'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://granatiero.blogspot.com/feeds/4310489425381175513/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/2009/06/u-jrene-il-grano.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default/4310489425381175513'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default/4310489425381175513'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/2009/06/u-jrene-il-grano.html' title='U iréne'/><author><name>Francesco Granatiero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03785309658870545913</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SkJMj5WP-QI/AAAAAAAAAAM/93hVRnCMQis/S220/Granatiero+alter.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SlhX5bz6NeI/AAAAAAAAABw/iKRQ-6J-Yo4/s72-c/U+ir%C3%A9ne.bmp' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1222287015754089729.post-385824571071298276</id><published>2009-06-27T17:13:00.003+02:00</published><updated>2009-07-13T21:06:10.368+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dialetto'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Francesco Granatiero'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poesia'/><title type='text'>All'acchjitte</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SlhY8qPSaOI/AAAAAAAAAB4/xaSJq6hZfhU/s1600-h/All"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5357129555911010530" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 140px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SlhY8qPSaOI/AAAAAAAAAB4/xaSJq6hZfhU/s200/All%27acchjitte.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(0,0,102);font-size:130%;" &gt;Francesco Granatiero&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Da &lt;strong&gt;ALL'ACCHJITTE (&lt;/strong&gt;"Al riparo dal vento")&lt;br /&gt;(1975-1976) &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(0,0,102);font-size:130%;" &gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;[Edizione cartacea: Torino, Italscambi, 1976]&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;strong&gt;U raspe sularine&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Nu raspe círve círve&lt;br /&gt;d'ua verdicchie, nu cìngele&lt;br /&gt;scambéte alla vennégne.&lt;br /&gt;P'lu pedecine sicche&lt;br /&gt;de sòule e vvínde cambe&lt;br /&gt;nd'li ffrónne jarse, mbónd'lu saramínde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu passe rènza rènz'la maciaròule&lt;br /&gt;p'la sarcenèdda ngúdde&lt;br /&gt;e a u ffrišche te refine,&lt;br /&gt;t'azzicche e allúngh'la méne&lt;br /&gt;a u raspe sularine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Quédda manuzza lònghe!»&lt;br /&gt;da sòupa l'àrue tatte&lt;br /&gt;spruuènne te schengiure,&lt;br /&gt;«s'asscénghe, t'héj'a vatte&lt;br /&gt;p'la stile 'acciuttuline!».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ma quanne i pére a jjisse&lt;br /&gt;pó' asscénne e ffé lu raspe&lt;br /&gt;(ój úcchie-lustre, accume u tenemínde)&lt;br /&gt;e assènza assapré n'àcene,&lt;br /&gt;p'la vòcca jarse, «Nà, mange» te dice,&lt;br /&gt;«ca i' me scéle i dínde».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Il grappolo solitario&lt;/em&gt; - Un grappolo freschissimo di verdicchio, un racimolo scampato alla vendemmia. Con il picciuolo secco di sole e vento campa tra le foglie arse, in punta al sarmento. Tu passi rasente la muriccia con la fascina in collo e al fresco ti riposi, ti accosti e tendi la mano al grappolo solitario. «Quella manuzza lunga!» dall'albero tuo padre potando ti minaccia, «se vengo giù, ti batto col manico dell'accetta!» Ma, quando gli pare a lui, poi scende e coglie il grappolo (occhi-lustri, come avido lo guardi!) e senza assaggiare un chicco, con la bocca arsa, «To', mangia» ti dice, «ché a me allappa i denti».&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;U trajine&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;La nòtte è scurda scurde.&lt;br /&gt;Nne šchéme n'avucídde.&lt;br /&gt;Tutte citte atturne atturne.&lt;br /&gt;Ne ndire na jére de vínde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chiéne chiéne ce semóve&lt;br /&gt;nu lumarídde sule sule&lt;br /&gt;vijanóva vijanóve&lt;br /&gt;p'lu ndrappíte de nu mule.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E ccande, ce fé curagge&lt;br /&gt;lu uagnòune d'u trajine&lt;br /&gt;che carrisce úrsce e ffuragge&lt;br /&gt;da la sèire alla matine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cande e ffrišche, tòcca tòcche.&lt;br /&gt;Pó' li véne la papagne.&lt;br /&gt;Ma u trajine ne nge ammòcche.&lt;br /&gt;Quédda mamme l'accumbagne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bbianga bbianghe i véne nzúnne&lt;br /&gt;e u quatrére ce refine.&lt;br /&gt;Jéte u uínde a mmí·&lt;em&gt;z·z·&lt;/em&gt;e i ffrunne.&lt;br /&gt;Šchéme allérie 'a martelline.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Il carretto&lt;/em&gt; - La notte è scura scura. Non si ode un uccello. Tutto zitto intorno intorno. Non tira un alito di vento. Lentamente si muove un lumicino solitario per la strada nuova con lo scalpiccìo di un mulo. E canta, si fa coraggio il ragazzo del carretto che trasporta orzo e foraggio dalla sera alla mattina. Canta e fischia, cammina cammina. Poi gli viene la sonnolenza. Ma il carretto non dirupa. Quella mamma lo accompagna. Bianca bianca gli viene in sogno e il ragazzo si riposa. Soffia il vento tra le foglie. Stride allegra la martinicca.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Pisca d'acque&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Ho un canestro di ciliegie,&lt;br /&gt;la sera le spando&lt;br /&gt;e la mattina le rientro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tènghe nu canistre de cerése,&lt;br /&gt;la sèire li spanghe&lt;br /&gt;e lla matine li trése.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Le stelle&lt;/em&gt; (indovinello popolare)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Hóu chiúute.&lt;br /&gt;L'arie c'è 'cchiarute&lt;br /&gt;e allu sseréne spanghe li ccerése.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;T'arrecúrde?&lt;br /&gt;Da ddà, m'aviv'a tenemènde...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nzò qquídde, di',&lt;br /&gt;duj úcchie lustre&lt;br /&gt;mbónd'lu jalande?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ói ma', i' sò nna pisca d'acque,&lt;br /&gt;na murèisce de cíle&lt;br /&gt;quanne te pènze.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Pozza d'acqua&lt;/em&gt; - È piovuto. L'aria si è schiarita e al sereno spandi le ciliegie. Ricordi? Di là, dovevi guardarmi... Non sono quelli, di', due occhi lustri in cima all'ailanto? Madre, io sono una pozza d'acqua, un riflesso di cielo quando ti penso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Vèive l'èreve&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Vèive l'èreve da u lèmete&lt;br /&gt;nda l'acque de lu canéle.&lt;br /&gt;Tréme lu tèrmete. Addòure&lt;br /&gt;la pagghia mbósse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'aulive a u uendezzule&lt;br /&gt;cèrne la sscèrmete.&lt;br /&gt;Cché bbèllu sscerveché...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Scórte. Ce scòtele a scenestrèdde,&lt;br /&gt;ce sscennechéscene avucídde e ffrunne.&lt;br /&gt;Li nnùule ce ne vanne&lt;br /&gt;da u cambisce.&lt;br /&gt;All'ammernute tòrnene li stídde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nda l'aria fréšche&lt;br /&gt;nu vrùchele ce arrespégghie&lt;br /&gt;(véne la nòtte) e ssóne&lt;br /&gt;lu fravulicchie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nu remòure de sicchie alla pesscine&lt;br /&gt;jénghie la pile.&lt;br /&gt;U mule vèive, ce scòtele.&lt;br /&gt;«U uite? Ce vòlete lu vínde!».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Beve l'erba&lt;/em&gt; - Beve l'erba dal ciglio del canale. Trema l'ulivo selvatico. Odora la paglia bagnata. L'ulivo al venticello spande le infiorescenze. Che bel piovigginare... Spiove. Si scuote la ginestrella, si destano uccelli e foglie. Le nuvole abbandonano i pascoli. All'imbrunire tornano le stelle. Nell'aria fresca un grillo si risveglia (viene la notte) e suona il piccolo flauto. Un rumore di secchia alla cisterna riempie la vasca di pietra. Il mulo beve, si scuote. «Lo vedi? Cambia il vento!».&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tramí·z·z·e&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;A mmí·z·z·e a ddói macíre&lt;br /&gt;nu pòste acchjitte ji tenèive,&lt;br /&gt;nu pòste óu truué rècuje;&lt;br /&gt;e jjére cuddu reggitte&lt;br /&gt;na ripe a ssulagne, nu repére&lt;br /&gt;da u uínde cchiù ssuttile,&lt;br /&gt;da u uínde óu ce mbundèive&lt;br /&gt;ngime la sòrve l'ùtema cechéle;&lt;br /&gt;e nn-ére a u majistréle&lt;br /&gt;ch'li ccarne ce arrezzèvene:&lt;br /&gt;u uínde me purtèive da u uaddòune&lt;br /&gt;li bbòtte de la spòrve.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Muri a secco&lt;/em&gt; - Tra due muricce un posto avevo, un posto dove trovar requie; ed era quel ricetto una roccia solatìa, un riparo dal vento più sottile, dal vento cui s'impuntava in cima al sorbo l'ultima cicala; e non era al maestrale che la pelle si accapponava: il vento mi portava dal vallone i colpi dell'accetta.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nd'annu feddòune&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Nd'annu feddòune stritte&lt;br /&gt;stritte, pe la ggiacchètte&lt;br /&gt;d'attàneme, all'acchjitte,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;se frišche allu cuzzètte&lt;br /&gt;retòrne scòrciacrépe&lt;br /&gt;p'li bbòtte de l'accètte,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paulucce cum'a llèbbre&lt;br /&gt;me pigghie e ppe li súnne&lt;br /&gt;me pòrte préte préte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pó' n'addòure tabbacche&lt;br /&gt;me ficche nd'annu sacche&lt;br /&gt;e ddice: «È fatte nòtte,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;scémecìnne alla jrótte».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;In un nido di lepre&lt;/em&gt; - In un nido di lepre stretto stretto, con la giacca di mio padre, a riparo, se fresco alla nuca ritorna scorticacapre con i colpi dell'accetta, Paoluccio come lepre mi prende e con i sogni mi porta di pietra in pietra. Poi un odore di tabacco mi ficca dentro un sacco e dice: «È fatta notte, andiamocene alla grotta».&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Alla lustre la lune&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Alla lustre la lune a mmí·z·z·a l'arie&lt;br /&gt;se checòzze pe ccepódde ce pegghièive&lt;br /&gt;la sèire ne nge spacemendèume&lt;br /&gt;nzímbre a ttatà nústre assettéte&lt;br /&gt;atturne alla scutèdde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ma u ffridde nuie sendèume alli sscenócchiere&lt;br /&gt;quanne u uínde asscennèive pe nd'la vadde&lt;br /&gt;e pp'la stracquézze venèive&lt;br /&gt;la sunnalènze.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cché ssúnne e cché pprescézze, fréte mije,&lt;br /&gt;a u sscìrece a cuqué nde la jirótte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chi ce l'av'a dice? Quédda cruste&lt;br /&gt;ggià ttanne ére pe nnuje&lt;br /&gt;accume na mamme.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Al chiaro di luna&lt;/em&gt; - Al chiaro di luna in mezzo all'aia se zucca per cipolla si prendeva la sera non ci spazientivamo insieme a nostro padre seduti attorno alla scodella. Ma il freddo sentivamo alle ginocchia quando il vento scendeva per la valle e con la stanchezza veniva la sonnolenza. Che sonno e che gioia, fratello mio, mentre andavamo a coricarci nella grotta. Chi l'avrebbe detto? Quella roccia già allora era per noi come una mamma.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Súnne&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Tòrne mamme la sèire,&lt;br /&gt;ce ficce jrét'la pòrte,&lt;br /&gt;anna zénne ce métte,&lt;br /&gt;sóta sóte, cujéte,&lt;br /&gt;assiste alla famigghie:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rosanne nghjime e ccòuse,&lt;br /&gt;lu patre sue jalèisce&lt;br /&gt;e a une a une pigghie&lt;br /&gt;i ffiche da u panére.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tòrne mamme la sèire,&lt;br /&gt;piccenénne, cujéte,&lt;br /&gt;uarde da quédda zénne&lt;br /&gt;a pPeppine che spèzze&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i ffascenídde, a u mule&lt;br /&gt;ch'annicchie nd'u sutténe&lt;br /&gt;e cqua, nd'u llítte, stracque,&lt;br /&gt;all'atu figghie nzúnne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Sogno&lt;/em&gt; - Torna mia madre a sera, si ferma dietro l'uscio, in un angolo si mette, immobile, quieta, assiste la famiglia: Rosanna imbastisce e cuce, suo padre sbadiglia e a uno a uno prende i fichi dal paniere. Torna mia madre a sera, piccola, quieta, guarda da quell'angolo Peppino che spezza le carrube, il mulo che nitrisce nell'interrato e qua, nel letto, stanco, l'altro figlio che sogna.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Acquére&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Se d'òure fine fine&lt;br /&gt;Isse t'appicce u sòule&lt;br /&gt;La capeddine, e ffrónne&lt;br /&gt;Vénge, e ffijure hé' nzine,&lt;br /&gt;Ah, l'arie ce chenzòule,&lt;br /&gt;Nda l'úcchie tue ce mbónne,&lt;br /&gt;Acquére de paròule.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Rugiada&lt;/em&gt; - Se d'oro finissimo ti accende il sole la capigliatura, e foglie vince, e fiori ti cadono in grembo, ah, l'aria s'inebria, negli occhi tuoi si bagna, rugiada di parole.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1222287015754089729-385824571071298276?l=granatiero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://cid-e75f90c5759ed886.skydrive.live.com/self.aspx/I%20miei%20libri/All%7C4acchjitte.bmp' title='All&apos;acchjitte'/><link rel='enclosure' type='' href='http://cid-e75f90c5759ed886.skydrive.live.com/self.aspx/I%20miei%20libri/All%7C4acchjitte.bmp' length='0'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://granatiero.blogspot.com/feeds/385824571071298276/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/2009/06/allacchjitte-al-riparo-dal-vento.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default/385824571071298276'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default/385824571071298276'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/2009/06/allacchjitte-al-riparo-dal-vento.html' title='All&apos;acchjitte'/><author><name>Francesco Granatiero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03785309658870545913</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SkJMj5WP-QI/AAAAAAAAAAM/93hVRnCMQis/S220/Granatiero+alter.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SlhY8qPSaOI/AAAAAAAAAB4/xaSJq6hZfhU/s72-c/All%27acchjitte.bmp' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1222287015754089729.post-501538688057831069</id><published>2009-06-27T12:02:00.008+02:00</published><updated>2011-08-21T10:44:12.416+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dialetto'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poesia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Granatiero'/><title type='text'>da « Bbommine »</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SliX-8iVudI/AAAAAAAAACA/UszPkYW6AB0/s1600-h/PICT0007.JPG"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5357198864415046098" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SliX-8iVudI/AAAAAAAAACA/UszPkYW6AB0/s320/PICT0007.JPG" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;strong&gt;Ninnananne...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;Ninnananne, ninnavóle,&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;la jaddine è mòrte sòpa l'óve,&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;c'è mòrte mamme e rRosanne&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;è rumése sòla sòule.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;Ninnananne, ninnavóle,&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;la Madònne la vóle addòrme &lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;a ssa uagnòune de séie anne&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;rumése assèndsa mamme.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;Ninnananne, ninnavóle,&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;c'è ddermute Rosanne&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;e mmó nge sté madònne&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;che ce nàzzeche e ccande&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;ninnananne, ninnananne. &lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; "&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Ninnananna...&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:85%;"&gt; – Ninnananna, ninnavuole, la gallina è morta sulle uova, è morta mamma e Rosanna è rimasta sola. Ninnananna, ninnavuole, la Madonna l'addormenti, questa bimba di sei anni rimasta senza mamma. Ninnananna, ninnavuole s'è addormentata Rosanna e ora non c'è madonna che ci culli e canti ninnananna, ninnananna.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="PAGE-BREAK-AFTER: auto"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:85%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="PAGE-BREAK-AFTER: auto"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;em&gt;La macére...&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 1cm; PAGE-BREAK-AFTER: auto"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="PAGE-BREAK-AFTER: auto"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;La macére che serrèive u jaddenére, &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="PAGE-BREAK-AFTER: auto"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;la cruste la pesscine, u frabbechéte,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="PAGE-BREAK-AFTER: auto"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;lu pannòune óu scèume a ffé u sruuìddsie&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="PAGE-BREAK-AFTER: auto"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;sònne cragne de préte e rruwutéle. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="PAGE-BREAK-AFTER: auto"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;Li ffrónne u cîleze, ggialle, arrappéte,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="PAGE-BREAK-AFTER: auto"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;p'la mmannature sécche e appezzecòuse.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="PAGE-BREAK-AFTER: auto"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="PAGE-BREAK-AFTER: auto"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;Ma nd'u uaddòune stanne i marianéte. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="PAGE-BREAK-AFTER: auto"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;Mbaccia l'àruele, pésele o senghéte, &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="PAGE-BREAK-AFTER: auto"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;lùcene nd'a ffrunne d'òure.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="PAGE-BREAK-AFTER: auto"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;Sté' cundènde, sóra mèie. Nda l'arie, &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="PAGE-BREAK-AFTER: auto"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;lu ninne mbrazze, accunde &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="PAGE-BREAK-AFTER: auto"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;li stigghie nd'u pannòune e u pannungîdde, &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="PAGE-BREAK-AFTER: auto"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;lu chetugne, u furnîdde, cuddu mure&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="PAGE-BREAK-AFTER: auto"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;p'la scalédde, lu fûsse i lucce, i cùpere &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="PAGE-BREAK-AFTER: auto"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;e accûste, sòup'la ripe, &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="PAGE-BREAK-AFTER: auto"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;la macchie de murtèdde.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="PAGE-BREAK-AFTER: auto"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; "&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;em&gt;La muriccia...&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt; - La muriccia che chiudeva il pollaio, la crosta della cisterna, il fabbricato, l'antro dove andavamo a fare i bisogni sono ammassi di pietre e rovi. Le foglie del gelso, gialle, rugate, per la fumaggine secche e appiccicose. Ma nel vallone stanno le melegrane. Sull'albero, intatte o segnate, lucono tra foglie d'oro. Sei contenta, sorella. Nell'aia, il bimbo in braccio, narri gli attrezzi nella spelonca ed il grottino, il cotogno, il piccolo forno, quel muro con la scaletta, il fosso dei conigli, le arnie e a lato, sulla roccia, la pianta del mirto.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;strong&gt;Ninnavóle...&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;Ninnavóle, ninnananne,&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;c'è mòrte la jaddine&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;pe ttutte li pulecine,&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;c'è mûrte Mechéle pe rRosanne.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;Ninnavóle, ninnananne,&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;la Madònne lu uóle addòrme&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;a ssu uagnòune de n'anne&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;rumése sènds'atténe e ssèndsa mamme.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;Ninnavóle, ninnananne,&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;madònne! c'éi rependséte,&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;àlete nn'addumanne,&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;è mègghie ca ruméne respegghiéte!&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 14px; "&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;em&gt;Ninnavuole...&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt; – Ninnavuole, ninnananna, è morta la gallina con tutti i pulcini, è morto Michele con Rosanna. Ninnavuole, ninnananna, la Madonna l'addormenti, questo bimbo di un anno rimasto senza padre e senza mamma. Ninnavuole, ninnananna, madonna! ci ho ripensato, altro non domando, è meglio che resta sveglio!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:85%;"&gt;Bbommine&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:85%;"&gt;, asfodeli, fiori d'asfodelo, è parola polisemica, per questo eponima del volumetto, preferita al sinonimo &lt;i&gt;alevuzze&lt;/i&gt;, che è il lat. &lt;i&gt;*albuceus&lt;/i&gt;, da &lt;i&gt;albus&lt;/i&gt;,bianco. Indica il fiore dei morti (come l'asfodelo nel mondo greco e latino) ed è emblema della vita (&lt;i&gt;u bbommine &lt;/i&gt;è anche “il bambino” e, per antonomasia, “il Bambino Gesù”).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i&gt;Ninnananne...&lt;/i&gt; e &lt;i&gt;Ninnavóle... &lt;/i&gt;sono state scritte ricordando la poesia in lingua &lt;i&gt;Ninnananna&lt;/i&gt;, dedicata a Rosa Anna, mia sorella, e pubblicata in &lt;i&gt;Sul mare i lembi senza cimose&lt;/i&gt;, Manfredonia 1967. Alla sua nascita è dedicato anche il poemetto &lt;i&gt;La bbèlla nóve&lt;/i&gt;, contenuto nel libro &lt;i&gt;Ir&lt;/i&gt;&lt;i&gt;éve &lt;/i&gt;[Voragine] edito dalla Comunità Montana del Gargano nel 1993. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:85%;"&gt;Rosa Anna, nata il 24 giugno 1958, giorno di San Giovanni, è morta a Foggia, qualche ora dopo il marito Michele Salcuni, per un incidente d'auto avvenuto sulla statale Manfredonia-Foggia, all'altezza dell'Abbazia di San Leonardo, il 21 settembre 2004, giorno di San Matteo, santo a cui era particolarmente devota. Basti dire che nell'aprile 2004 aveva battezzato Francesco Alexander proprio al Convento di San Matteo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span&gt;&lt;div align="justify" style="font-family: georgia; font-size: 85%; "&gt;Da: &lt;strong&gt;F. Granatiero, &lt;em&gt;Bbommine&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; ("Fiori d'asfodelo" / "Bambino"), pref. di Franco Pappalardo La Rosa, Novi Ligure, Joker, 2006.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify" style="font-family: georgia; font-size: 85%; "&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify" style="font-family: georgia; font-size: 85%; "&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:85%;"&gt;&lt;img style="FLOAT: left; MARGIN: 0pt 10px 10px 0pt" alt="Tesio, Granatiero e Pappalardo La Rosa" src="http://files.splinder.com/e0de92135ce4866d13d0a4a2f859957c_thumbnail.png" _fcksavedurl="http://files.splinder.com/e0de92135ce4866d13d0a4a2f859957c_thumbnail.png" /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify" style="font-family: georgia; font-size: 85%; "&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;Torino, aprile 2006. Libreria «Bicros». &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify" style="font-family: georgia; font-size: 85%; "&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;Granatiero tra &lt;strong&gt;Giovanni Tesio&lt;/strong&gt; e &lt;strong&gt;Franco Pappalardo La Rosa&lt;/strong&gt; durante la presentazione di &lt;i&gt;Bbommine.&lt;/i&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify" style="font-family: georgia; font-size: 85%; "&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify" style="font-family: georgia; font-size: 85%; "&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify" style="font-family: georgia; font-size: 85%; "&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify" style="font-family: georgia; font-size: 85%; "&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify" style="font-family: georgia; font-size: 85%; "&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify" style="font-family: georgia; font-size: 85%; "&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;In &lt;strong&gt;granatiero.splinder.com&lt;/strong&gt; è possibile vedere il filmato a cui s'ispira &lt;em&gt;La macére... &lt;/em&gt;e ascoltare le tre poesie dalla voce del Poeta.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4 class="beTitle" align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4 class="beTitle"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/h4&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1222287015754089729-501538688057831069?l=granatiero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://cid-e75f90c5759ed886.skydrive.live.com/self.aspx/I%20miei%20libri/Bbommine.bmp' title='da « Bbommine »'/><link rel='enclosure' type='video/mp4' href='http://www.blogger.com/video-play.mp4?contentId=c79f3156d815882b&amp;type=video%2Fmp4' length='0'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://granatiero.blogspot.com/feeds/501538688057831069/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/2009/06/bbommine-bambino-asfodelo.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default/501538688057831069'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default/501538688057831069'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/2009/06/bbommine-bambino-asfodelo.html' title='da « Bbommine »'/><author><name>Francesco Granatiero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03785309658870545913</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SkJMj5WP-QI/AAAAAAAAAAM/93hVRnCMQis/S220/Granatiero+alter.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SliX-8iVudI/AAAAAAAAACA/UszPkYW6AB0/s72-c/PICT0007.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1222287015754089729.post-7868624766161090017</id><published>2009-06-24T16:00:00.003+02:00</published><updated>2011-08-21T11:02:47.037+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dialetto'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Francesco Granatiero'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poesia'/><title type='text'>Préte de salme</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SliaUBhKDKI/AAAAAAAAACI/g-YExXw8qG8/s1600-h/100_2406+pisc%C3%83%C2%B2une.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5357201425552772258" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SliaUBhKDKI/AAAAAAAAACI/g-YExXw8qG8/s320/100_2406+pisc%C3%B2une.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Foto di Giovanni Notarangelo&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(0,0,128)"&gt;Francesco Granatiero&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(0,0,128)"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(0,0,128)"&gt;&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(0,0,128)"&gt;&lt;i&gt;Préte de salme&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(0,0,128)"&gt;Pietra di soma&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;i&gt;Lûche&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;De vîrne o de statiie,&lt;br /&gt;ngóre na jéra fòrte&lt;br /&gt;(nzacce se vive o mòrte),&lt;br /&gt;na jére ch'arrecriie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De péne o de fatiie,&lt;br /&gt;de tèrre o de sedòure,&lt;br /&gt;ssa jére fé l'amóre&lt;br /&gt;p'u lûche che sacce iie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; "&gt;&lt;i&gt;Luogo &lt;/i&gt;– D'inverno o d'estate, in cuore alito forte (non so se vivo o morto), tepore che ricrea. Di pane o di fatica, di terra o di sudore, quest'alito fa l'amore con il luogo che so io.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;i&gt;Tèmbre&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;Tèmbre, dindre de tèrre,&lt;br /&gt;famurre de memòrie,&lt;br /&gt;presèpie che m'affèrre&lt;br /&gt;córe, jàneme e  ccòrie,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;medudde repetòrie&lt;br /&gt;che dé quédde che sèrre,&lt;br /&gt;sebbùleche andecòrie&lt;br /&gt;che, mbusse, mbòrme sfèrre&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mó luce ngére a ssòule,&lt;br /&gt;ce sònne de murtèdde&lt;br /&gt;na cróne che chenzòule,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cògghie nda na cruuèdde&lt;br /&gt;tutte l'àneme sòule&lt;br /&gt;cadute stèdde a stèdde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-family: georgia; font-size: 85%; "&gt;&lt;i&gt;Zolla &lt;/i&gt;– Zolla, ventre di terra, viscere di memoria, presepe che mi afferra cuore, anima e cuoio, midollo di rupe che dà quanto rinserra, sepolcro ancestrale che, umido, come lama ora luce faccia a sole, sogna di mortella un serto che consola, raccoglie in un corbello tutte le anime sole cadute stella a stella.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;strong&gt;Trademînde&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: georgia; "&gt;La vite, trademînde:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;p'lu cîle, u sòule, i stîdde;&lt;br /&gt;pure pe ll'arie, u uînde.&lt;br /&gt;Ma, fatte vecchiarîdde,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ce chiechéme a ppóche&lt;br /&gt;a ppóche e rreturnéme&lt;br /&gt;a ssùleche, óu ce mbóche&lt;br /&gt;la tèrre che ce chiéme.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i&gt;Tradimenti &lt;/i&gt;– La vita, tradimenti: con il cielo, il sole, le stelle; pure con l'aria, il vento. Ma, fatti vecchierelli, ci pieghiamo a poco a poco e ritorniamo al solco, dove s'infuoca la terra che ci chiama.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;strong&gt;Jòuse&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: georgia; "&gt;A cchi me fé la jòuse&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;p-lu dialètte cafòune&lt;br /&gt;diche ch'éve raggiòune,&lt;br /&gt;ca la sòue è na lòuse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La paròule è zappòune&lt;br /&gt;che dajindre li ccòuse&lt;br /&gt;schéve, cum'u cafòune&lt;br /&gt;nd-la tèrra truzzulòuse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La paròule è travagghie,&lt;br /&gt;la pujisIie, fegghianne.&lt;br /&gt;Nessciuna maravigghie&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;s'a u uéte la ngunagghie&lt;br /&gt;ce ndruzzulèisce u figghe&lt;br /&gt;d'atte pìccule o iranne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i&gt;Verso &lt;/i&gt;– A chi mi fa il verso per il dialetto cafone dico che ha ragione, che la sua è una lode. La parola è zappone che dentro le cose scava, come il cafone nella terra che sporca. La parola è travaglio, la poesia, parto. Nessuna meraviglia se al varco dell'inguine si sporca il figlio di atto piccolo o grande.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;strong&gt;Vèrme de tèrre&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;Vèrme ròuse, allanute,&lt;br /&gt;nd-la tèmbre ndrubbechéte,&lt;br /&gt;s'hóu chiúute, a u cchianghettéte&lt;br /&gt;ce allònghe reselvute&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e tténe la vertute&lt;br /&gt;ca, pezzéte pezzéte,&lt;br /&gt;cambe multeplechéte,&lt;br /&gt;sèndsa carna cressciute.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I' vèrme, spagghianute,&lt;br /&gt;che pòzza maceddarme&lt;br /&gt;nd-la tèrra mbumaréte&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e, ssuche, arrecrijarme&lt;br /&gt;pe ll'alma tramutéte&lt;br /&gt;nd-lu tèrmete verrute.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; "&gt;&lt;i&gt;Lombrico &lt;/i&gt;– Verme roseo, nudo, nella zolla sepolto, s'è piovuto, al lastricato si allunga risoluto ed ha questa virtù, che, sminuzzato, rivive moltiplicato, senza cicatrici. Io verme, spoglionudo, che possa maciullarmi nella terra concimata e, linfa, ricrearmi con l'anima trasmigrata nell'ulivo vigoroso.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;strong&gt;Vurrite&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;Vèrme ròuse, ualéne&lt;br /&gt;assèndsa vûve, tutte&lt;br /&gt;scassce cché tte mandéne,&lt;br /&gt;la tèrre assèndsa irutte&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pe ttè tuttune, e sfrutte&lt;br /&gt;lu ffràcete, urtuléne,&lt;br /&gt;tèrre e ttutte, e gni ffrutte&lt;br /&gt;ce mbaste, júrsce e iréne,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mulunére de l'ûrte&lt;br /&gt;tu macîdde la vite&lt;br /&gt;e gni bbéne ce pûrte,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cafòune e sfassamúrte,&lt;br /&gt;strafile vive, vurrite&lt;br /&gt;ch'attacche i vive e i mûrte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; "&gt;&lt;i&gt;Nodo &lt;/i&gt;– Verme roseo, bifolco senza buoi, tutto dissodi che ti sostenta, la terra senza grotte con te tutt'uno, e sfrutti il fradicio, ortolano, terra compresa, e ogni frutto ci impasti, orzo e grano, mugnaio degli orti maciulli la vita e ogni bene ci porti, cafone e beccamorti, funicella viva, nodo che lega i vivi e i morti.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;strong&gt;Parle&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;La parla tòue te pòrte&lt;br /&gt;annatavanne, pure&lt;br /&gt;ca nd'u tramme ata sòrte&lt;br /&gt;te sèrre, che nn-appure,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ggià de chiàppere fòrte&lt;br /&gt;o d'ate sèndse addure,&lt;br /&gt;vècchie che stéie accòrte&lt;br /&gt;a u pizze, fèrme, eppure&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;te trûve all'assacrèise&lt;br /&gt;nd'u sòule che ce spanne,&lt;br /&gt;nd'i vurle d'u paèise&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;vive pot'èsse sckitte&lt;br /&gt;dajindre a mmè che, citte,&lt;br /&gt;suspire annatavanne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; "&gt;&lt;i&gt;Parlata &lt;/i&gt;– La tua parlata ti porta altrove, anche se nel tram altra sorte ti serra, che non appuro, già di cappero forte o d'altra essenza odori, vecchia che stai accorta al tuo posto, ferma, eppure ti trovi all'insaputa nel sole che dilaga, nelle urla del paese vivo forse soltanto dentro di me che, zitto, sospiro altrove.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;strong&gt;Pàcene&lt;/strong&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;La pàcena paréte,&lt;br /&gt;artèteche reddiche,&lt;br /&gt;ciambijé de fremmiche&lt;br /&gt;– cavadde-suludéte –,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;taràndele appustéte&lt;br /&gt;nd'a zzìppele tetìteche,&lt;br /&gt;pappelònne che mbliche&lt;br /&gt;pîte sscinne custéte&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a u vruculicchie cîche,&lt;br /&gt;acce ed óme ca ngròuce&lt;br /&gt;sòrte de ggulivèrre&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ndrunèisce sèndsa vòuce&lt;br /&gt;nd'a ttrìvule de uuèrre&lt;br /&gt;paròule e ppéne andiche.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i&gt;Pagina &lt;/i&gt;– La pagina preparata, fermento d'ortica, zampettìo di formiche – cavalli-soldati –, ragni appostati tra stecchi di solletico, ragnatela che invischia piedi ali costato alla brucola cieca, &lt;i&gt;ecce homo&lt;/i&gt; che in croce sorta di gulliver rintrona senza voce in triboli di guerra parole e pene antiche. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;i&gt;Chéne&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:85%;"&gt;... e va in cerca&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:85%;"&gt;di rifiuti divini,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:85%;"&gt;di briciole di Dio.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" align="right"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Attila József, &lt;i&gt;Poesie&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;Óu vé, pile ngreféte,&lt;br /&gt;ppli-ppli, lu quéne miie?&lt;br /&gt;Suspire ûcchie pucquéte,&lt;br /&gt;cché vé cchiènne viaviie?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cèrche meddiche a Ddiie,&lt;br /&gt;nu sèndse che nge sté.&lt;br /&gt;La péne e lla fatiie,&lt;br /&gt;cché ssèndse vònne avé?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e u vulisce, la féme,&lt;br /&gt;la nòtte che sfeléme?&lt;br /&gt;Cèrche a Ddiie meddiche&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de sèndse ch’arrespónne,&lt;br /&gt;quédde che ce annascónne,&lt;br /&gt;la viie che pòrte addîche.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i&gt;Cane &lt;/i&gt;&lt;span style="FONT-STYLE: normal"&gt;– Dove va, pelo arruffato, denutrito, il cane mio? sospiro di occhi imploranti, che va cercando per la via? Chiede briciole a Dio, un senso che non c'è. La pena e la fatica che senso vuoi che abbiano? e il desiderio, la fame, la notte che brama? Chiede a Dio briciole di senso che risponda, ciò che si nasconde, la via che porta dove.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;i&gt;Ècche&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: georgia; font-size: 14px; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;Solo nel duplice regno&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:85%;"&gt;le voci si fanno&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:85%;"&gt;dolci ed eterne.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" align="right"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Rainer Maria Rilke, &lt;i&gt;S&lt;/i&gt;&lt;i&gt;onetti a Orfeo&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;IX&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" align="right"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;A mmamme e atténe parle,&lt;br /&gt;a nnunne, ziéne, sóre,&lt;br /&gt;a i mûrte quéssa parle&lt;br /&gt;figghie de lu delòure.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A i nneméle, all'àruele,&lt;br /&gt;all'èrve, allu mucòure&lt;br /&gt;de la tèrre straparle –&lt;br /&gt;ma sòula sòule, ngóre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;È na parléta vècchie&lt;br /&gt;che ndummèisce nd-la récchie&lt;br /&gt;de nu pannòune, n'ècche&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de li pparòule i mûrte,&lt;br /&gt;ch'a nnòtte a nnòtte aspècche&lt;br /&gt;p-l'addòure u fûchemûrte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span&gt;&lt;i style="font-size: 85%; "&gt;Eco &lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%;"&gt;– A mamma e padre parla, a nonni, zii, sorella, ai morti questa parlata figlia del dolore. Agli animali, agli alberi, all'erba, all'humus della terra straparla – ma da sola, in cuore. È una parlata vecchia che rintrona nell'orecchio di una caverna, un'eco delle parole dei morti, che nel cuore della notte aspetto con il profumo di vitalba.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;i&gt;Pannòune&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;Ne nge sté chépevînde&lt;br /&gt;abbassce nd'u uaddòune,&lt;br /&gt;ma dólece nu uînde&lt;br /&gt;anghiéne da u pannòune&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ch'asscénghe attînde attînde –&lt;br /&gt;tràpele o verevòune,&lt;br /&gt;cuquigghie assèndsa nînde,&lt;br /&gt;vacande caperròune.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pure se ne mme sckande,&lt;br /&gt;uà jèsse nd'a nnu sûnne&lt;br /&gt;che ce amma mené fóre –&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;lu sûnne de nu sûnne&lt;br /&gt;chjine chjine, lu cande&lt;br /&gt;c'a u iréve ajèpre u córe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i&gt;Caverna &lt;/i&gt;– Non c'è inghiottitoio giù nel vallone, ma dolce un vento sale dalla caverna che scendo con attenzione – botola o dolina, conchiglia senza vita, vuoto di murice. Anche se non mi spavento, sarà in un sogno che balzeremo fuori – il sogno di un sonno profondissimo, il canto che all'abisso apra il cuore.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;i&gt;Préte de salme&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Óie tatà, ch'assettéte&lt;br /&gt;alla varde – t'attòcche –,&lt;br /&gt;fòrte, angóre, da mmòcche&lt;br /&gt;sfùmeche p-lu trengéte,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;– Peppine stèive iréte,&lt;br /&gt;nglòppe, e assciulèive, aggiòcche&lt;br /&gt;u mule, tòcca tòcche,&lt;br /&gt;facèive la nghianéte –&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;iie, angóre, m'affèrre&lt;br /&gt;alla còute, m'assalme,&lt;br /&gt;ma ssciúppeme da ndèrre,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;famme préte de salme&lt;br /&gt;e i fîrre – nò sfascîdde –&lt;br /&gt;p-li vvricce fanne stîdde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i&gt;Pietra di soma &lt;/i&gt;– O papà, che seduto al basto – ti tocca –, forte, ancora, di bocca suffumichi con il trinciato, – Peppino stava dietro, in groppa, e scivolava, giacché il mulo, mentre spronavi, faceva la salita – io, ancora, mi afferro alla coda, mi sconforto, ma sradicami da terra, fammi pietra di soma e i ferri – non scintille – con i ciottoli fanno stelle.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(0,0,128)"&gt;&lt;b&gt;Da &lt;i&gt;l'immaginazione&lt;/i&gt;, n. 242, ottobre 2008&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1222287015754089729-7868624766161090017?l=granatiero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://granatiero.blogspot.com/feeds/7868624766161090017/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/2009/06/prete-de-salme.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default/7868624766161090017'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1222287015754089729/posts/default/7868624766161090017'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://granatiero.blogspot.com/2009/06/prete-de-salme.html' title='Préte de salme'/><author><name>Francesco Granatiero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03785309658870545913</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SkJMj5WP-QI/AAAAAAAAAAM/93hVRnCMQis/S220/Granatiero+alter.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_RfwJ-Jw9Weg/SliaUBhKDKI/AAAAAAAAACI/g-YExXw8qG8/s72-c/100_2406+pisc%C3%B2une.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
